"Стивен Кинг. Расследование доктора Уотсона" - читать интересную книгу автора - Когда наконец мы выгоним отсюда эту мерзкую скотину? - пробормотал он
из-за салфетки, которая стала теперь совсем мокрой. - Надо бы побыстрее, конечно, - согласился я. - Но где вы видите эту мерзкую скотину? В его влажных глазах промелькнуло изумленное выражение. Лестрейд стремительно повернулся, подошел к письменному столу Халла и заглянул под него. Холмс понимал, что реакция полицейского не была бы столь стремительной, если бы тот знал, что кот находится на противоположной стороне кабинета. Он наклонился, заглянул под кофейный столик, не увидел там ничего, кроме ковра и нижних полок, стоящих напротив двух книжных шкафов, и снова выпрямился. Если бы его глаза не искали кота так напряженно, он, конечно, все сразу бы увидел: в конце концов, он стоял совсем рядом. Но нужно отдать должное художнику - иллюзия была дьявольски хороша. Пустое пространство под кофейным столиком отца стало подлинным шедевром Джори Халла. - Я не... - начал Холмс и тут увидел кота, решившего, что мой друг нравится ему куда больше черствой корки хлеба. Кот вышел из-под столика и снова стал в экстазе тереться о ноги Холмса. Лестрейд вернулся к нам от письменного стола лорда Халла и выпучил глаза до такой степени, что мне показалось, они вот-вот вывалятся из глазниц. Даже хорошо понимая, как все это произошло, я был все-таки потрясен. Покрытый шрамами кот появился, казалось, из ниоткуда - голова, тело и, наконец, хвост с белым пятном на конце. Он терся о ногу Холмса, мурлыкал, а Холмс продолжал непрерывно чихать. - Достаточно, - сказал я. - Ты сделал свое дело и можешь уходить. Я взял кота, отнес к двери (получив за это по пути немало царапин) и бесцеремонно выбросил его в коридор. Затем закрыл дверь. - Боже мой! - произнес он гнусавым голосом. Лестрейд молчал, неспособный произнести ни единого слова. Его глаза были устремлены на кофейный столик и выцветший турецкий ковер под его ножками: пустое пространство, откуда каким-то образом появился кот. - Странно, что я не заметил этого, - пробормотал Холмс. - Да, но вы.., как вы так быстро догадались? - В его голосе прозвучали едва ощутимое неудовольствие и обида, но я тут же простил его. - Вот из-за этого, - сказал я и показал на ковер. - Ну конечно! - едва не простонал Холмс. Он шлепнул себя ладонью по лбу. - Я идиот! Полный идиот! - Чепуха, - резко возразил я. - Когда в доме тысяча котов - и один из них воспылал к вам кошачьей любовью, - я полагаю, вам виделся десяток вместо одного. - О каком ковре вы говорите? - нетерпеливо спросил Лестрейд. - Нельзя отрицать, что ковер очень хороший и, наверное, дорогой, но... - Ковер здесь ни при чем, - сказал я. - Дело в тенях. - Покажите ему, Уотсон, - устало сказал Холмс, опуская салфетку на колени. Тогда я наклонился и поднял одну из них с пола. Лестрейд рухнул в соседнее кресло, словно человек, получивший неожиданный удар в живот. - Видите ли, я смотрел на них, - сказал я голосом, который даже мне казался извиняющимся. Все шло не так, как надо. Это было делом Холмса - в конце расследования объяснять, что и как. И, несмотря на то, что теперь он отлично понимал происшедшее, я знал, что он откажется объяснять, как все случилось. И что-то |
|
|