"Валери Кинг. Неуловимая невеста" - читать интересную книгу автора

Он встряхнул головой, пытаясь прогнать это наваждение.
- О, я понимаю, - сказала она, удивив его этой фразой. Очевидно, она
восприняла его жест, как ответ.
- В таком случае вы должны быть знакомы с Карлтоном, - продолжала
настаивать она. - Вы случайно не его друг, господин Эдвард Фитцпейн?
- Да, - быстро ответил он.
Ну вот, какой черт занес его на эти галеры, и куда приведет его эта
ложь? У него возникло неприятное холодное чувство, что он только что
совершил смертельную ошибку и должен немедленно исправить ее; он был в таком
смятении, найдя свою невесту в этой таверне незадолго до венчания, что
продолжал молчать и ждал, пока заговорит она.

Глава вторая

Лорд Карлтон видел, как тонкие пальцы его невесты перебирают вышитый
золотом край ее темно-зеленой накидки. Он был уверен, что морщинка,
появившаяся между бровей, - свидетельство того, что девушка чем-то очень
озабочена. Какой вдруг хрупкой показалась она, пальцы, теребящие вышивку,
взгляд, рассеянно скользящий с дощатого пола пивной то на черные носы его
кожаных сапог, то на витые ножки лестничных перил, то на желто-белую кошку,
свернувшуюся клубком на широком подоконнике низкого створчатого окна, то на
заставленную деревянную стойку бара... Она слегка прикусила нижнюю губу.
Наконец девушка заговорила, и морщинка на лбу разгладилась.
- Не уделите ли вы мне несколько минут, сэр? Я хочу рассказать об очень
важном деле, и поскольку вы, как я слышала, человек здравого ума, мне ценно
ваше мнение. Не скрою, я нахожусь в отчаянном положении и очень нуждаюсь в
совете.
- А вы уверены, что можете довериться мне? - спросил он с явным намеком
на то, что ей не следовало бы этого делать.
- Не знаю, могу ли я вполне доверять вам. Вы производите впечатление
человека открытого и доброжелательного, что всегда восхищало меня в людях, и
что уже само по себе располагает к доверию, но только вы один можете знать
наверное, могу ли я быть с вами откровенной, ничего не опасаясь. Сейчас,
решив обратиться к вам, я полагаюсь исключительно на вашу порядочность. Не
пройти ли нам в гостиную? Я не задержу вас надолго, обещаю.
Доверительным жестом она протянула ему руку. Накидка соскользнула,
открыв красивый пышный рукав белого тюлевого платья и ослепительную,
совершенной формы руку. Мог ли он противиться? Он взял ее под руку и
последовал за ней.
Она улыбнулась так мило, что гневное негодование, вызванное ее
нежданным появлением, улеглось. Какова бы ни была ее вина, он простит ее, и
как только она объяснит, в чем именно состоит ее отчаянное положение, он, в
свою очередь, откроет ей правду о том, кто он. А пока надо выслушать все,
что его нареченная собиралась сообщить бесхитростному, безвредному,
чувствительному господину Эдварду Фитцпейну.
- Я к вашим услугам, мисс Редмир. Он провел ее в чистую, выбеленную
гостиную; медленным, плавным шагом она прошла через эту опрятно убранную
комнату. Как красиво она двигалась, изящно и легко! Плотные синие шторы на
окне были раздвинуты, позволяя неровному пасмурному свету размыть густую
зелень ее накидки. Она на мгновение задержалась возле квадратного стола,