"Валери Кинг. Неуловимая невеста" - читать интересную книгу автораза руку и прижался губами к запястью.
- О, Господи, - прошептала она. Испуг задел какую-то острую струну у нее внутри, напомнив о приличиях. - Я думаю, мне следует уйти. Скажу только еще раз: мне бы очень хотелось, чтобы вы были Карлтоном. Сказав это, она засмеялась и отняла руку. - Видите, я как глупая школьница: вы совершенно вскружили мне голову всего лишь несколькими поцелуями. - Я хотел бы быть Карлтоном, - ответил он, вновь завладевая ее рукой, когда она попыталась отойти от него. Его умоляющий жест заставил ее вернуться. - Но, увы, я - не он. Я один из тех, кто находится в жалком положении: прекрасное образование, семья с безупречной родословной, но ни фартинга, чтобы создать свой очаг, только небольшое пособие, оставленное мне моим добрым дядюшкой. Будь я Карлтоном, я бы упал перед вами на колени и умолял принять мое имя. Но поскольку я не Карлтон... - Он осекся и вопросительно взглянул на нее. - Что? - едва дыша, спросила она. Странно, но, взглянув ему в лицо, она подумала, что ей нужно немедленно бежать, уйти из этой гостиной, как будто ей грозила какая-то неведомая опасность. Сердце сильно забилось. О чем он начал говорить и не закончил? Почему рассудок настаивает на бегстве? И, самое главное, почему она не подчиняется рассудку? - Вы подумаете, что я сошел с ума, - заговорил он, понизив голос. - Нет, не подумаю, - заверила она, вспыхнув от нетерпения. Он улыбнулся и легким поцелуем прикоснулся к ее пальцам. - У меня возникла безумная идея, которую я должен был бы скрыть от вас. Скажите лишь слово, и я буду молчать. жизнь. - Умоляю, расскажите мне, мистер Фитцпейн, - сказала она со смехом, - я умру от любопытства, если не узнаю, от чего так сияют ваши глаза. Он слегка приблизился к ней и прошептал: - Что, если я отвезу вас в Лондон, к вашему отцу, сейчас? Мы могли бы уехать немедленно, как только лошади будут готовы. Пройдет несколько часов, прежде чем кто-либо узнает о нашем отъезде, и я, - он еще раз прикоснулся губами к ее пальцам, - и я несколько дней смогу наслаждаться вашим обществом. Не напугал ли я вас? Если вы согласитесь довериться мне, я буду совершенно счастлив. - Я не боюсь, ну, может быть, совсем немного, - ответила Джулиан, ощущая головокружение от чувств, в которых ей трудно было разобраться. - Но, думаю, в одном вы правы, мистер Фитцпейн: вы действительно сошли с ума! Как я могу уехать, когда мамин дом полон гостей? И как же Карлтон? - Значит, вы собираетесь выйти за него? - Конечно, нет! Не думаете же вы, что я могу после того, как позволила вам поцеловать меня, пойти под венец с лордом Карлтоном! - Я знал многих женщин, которых не смутило бы и большее. - Не может быть! Кто мог бы поступить так дурно? - Таких найдется намного больше, чем вы можете себе представить, - заметил он. - Но не стоит об этом. Я думаю, если вы вернетесь домой, вас заставят пойти к алтарю, желаете вы того или нет. Сможете ли вы вынести тот скандал, который наверняка поднимется после вашего отказа выходить замуж за Карлтона? |
|
|