"Валери Кинг. Капризная вдова" - читать интересную книгу автора

- Нет! - воскликнула Генриетта. - Если уж вы решились, то целуйте
поскорее, и покончим с этим, иначе я не выдержу! Что еще вы затеяли?
- Я тоже хочу, чтобы вы грезили обо мне во сне, - ответил он,
развязывая ленты и сбрасывая с нее шляпку. Одна лента запуталась в упрямых
завитках, Брэндиш потянул за нее, и волосы рассыпались по плечам Генриетты
темно-русой волной. Осторожно запустив в них пальцы, он притянул молодую
женщину к себе и прижался щекой к ее щеке.
Ее глаза наполнились слезами. Замкнутая в его объятиях, она склонилась
к нему, словно ища утешения в давно забытой близости мужского тела.
Откуда-то из глубины поднялось и захватило все ее существо чувство
безысходного одиночества.
- Вы просто не представляете себе, Брэндиш, какую боль мне
причиняете, - сказала она, переводя дыхание.
- Ах, как дивно благоухают ваши волосы! - пробормотал он и дотронулся
губами до ее щеки. - А кожа - настоящий бархат, как я и думал!
От волнения Генриетта едва дышала. Он начал нежно и с наслаждением
прикасаться губами к ее лбу, щекам, ямочке в уголке рта и наконец приник к
губам.
Это было одновременно и восхитительно, и мучительно. Все существо
Генриетты жаждало поцелуя. Он крепко прижал ее к себе, и Генриетта
неожиданно для самой себя обняла его за шею и склонилась ему на грудь.
Но он все медлил с поцелуем.
- Поцелуйте же меня, Брэндиш, умоляю! - прошептала она, ощущая пьянящее
прикосновение его губ.
Его колебаниям пришел конец. Резко прижав ее к себе, он впился в ее
рот, и ей показалось, что они слились в единое целое. Неземное блаженство!
Губы Короля, словно живительный бальзам, утишили жгучую боль, шесть лет
терзавшую ее одинокое сердце. Только бы он не размыкал объятий! Ей
захотелось остановить время и вместе с Королем раствориться в бесконечности.
Словно почувствовав ее желание, он вновь и вновь приникал к ее губам,
неистово лаская их кончиком языка. Его рука, скользнув по ее лбу и щекам,
зарылась в густые мягкие волосы. Казалось, наслаждению не будет конца...
Пронесшийся по оврагу шквал пронизывающего ветра разрушил чары, вернув
молодых людей из обители блаженства, где время остановилось, на грешную
землю.
Возвратившийся с охоты на кроликов Винсент обнюхивал сапоги Брэндиша,
жалобно поглядывая на Генриетту и поскуливая. Молодая женщина освободилась
от объятий Брэндиша, и на нее пахнуло дождем. Смущенно опустив глаза, она
собрала рассыпавшиеся по плечам волосы и оглянулась в поисках упавшей
шляпки.
- Мне надо идти, пока меня не хватились Бетси и Шарлотта, - сказала она
еле слышно. Ее сердце снова ныло от боли. Поцелуи Брэндиша только
разбередили рану, которая, казалось, давно должна была зажить. Какими же
несостоятельными оказались ее попытки противостоять тайной страсти, которую
она считала пороком своей натуры!
По щеке молодой женщины поползла слеза, и Генриетта вытерла ее рукавом.
Она хотела поднять шляпку, но глаза застилали слезы. Поддерживавший ее под
руку Брэндиш поднял шляпку и подал ей.
- Что с вами? - озабоченно спросил он. - Вам нездоровится? Или я вас
чем-то обидел? Если так, поверьте, я не хотел!