"Валери Кинг. Маскарад повесы " - читать интересную книгу авторабледные щеки окрасились румянцем, когда он принялся с увлечением
рассказывать о путешествии в Грецию. По его словам, он вдоль и поперек объездил эту страну вместе со своим другом Баклендом. Несколько раз Кэт задавала вопросы о жизни современной Греции, но Эшвелл, как, должно быть, и положено поэту, больше внимания уделял древности - Парфенону, Акрополю. Вглядываясь в его худое лицо с глубокими карими глазами, Кэт вспоминала любимые стихи. Поэзия Эшвелла изобиловала ссылками на классические сюжеты, упоминаниями античных богов и героев, но все это воспринималось лишь как дополнение к захватывающей фабуле. А в жизни Эшвелл, судя по всему, ценил именно античность. Странное, неожиданное несоответствие! Кэт окинула поэта оценивающим взглядом - загадочная бледность, чувственный рот и вдумчивые карие глаза делали его очень привлекательным. "Но он, пожалуй, слишком худ - подумала Кэт. - Уж не питается ли Эшвелл одним картофелем с уксусом, как лорд Байрон?" Взгляд ее машинально скользнул на Бакленда, и она поразилась несходству двух друзей. Благодаря манере довольно бесцеремонно рассматривать женщин Бакленд сразу обращал на себя внимание, но при этом он отнюдь не казался грубым. Напротив, непринужденно расхаживая между гостями леди Чалфорд и даже шутливо заигрывая с миссис Барнсли, матерью Стивена и Кита, слывшей весьма недалекой женщиной, он был сама любезность и доброжелательность. Высокая статная фигура с широкими плечами выдавала в нем большого любителя спорта. Кэт снова обернулась к Эшвеллу. Конечно, худой и узкоплечий поэт внешне проигрывал Бакленду. Но его глаза светились пониманием и добротой, тогда как голубые глаза Бакленда можно было назвать какими угодно - оценивающими, насмешливыми, дерзкими, обольстительными, но уж никак не - А каково ваше мнение, мисс Дрейкотт? - услышала она голос Эшвелла. Кэт бросила на поэта смущенный взгляд, потому что не слышала ни слова из того, что он говорил. - О Греции? - спросила она, запинаясь. Он усмехнулся и, опустив глаза, стал рассматривать собственную руку в белой перчатке. - Я так и думал! Мой рассказ вас слишком утомил... Кэт никак не могла придумать, что сказать в свое оправдание. Не признаваться же, что она пропустила мимо ушей его рассказ, думая о другом мужчине? И как она собирается завоевать его сердце, если не в состоянии даже вникнуть в то, что он ей говорит? Женщина, желающая обратить на себя внимание мужчины, должна хотя бы его слушать! - Прошу прощения, лорд Эшвелл, - наконец выдавила Кэт - я чертовски... - Увидев на его лице удивление, она сконфузилась и, прикрыв рот рукой, воскликнула: - О, простите мне мой гадкий язык, милорд! Однако Эшвелл, как ни странно, уже не слушал ее, устремив взгляд на оживленную группу джентльменов у камина. Судя по веселому смеху и возбужденным восклицаниям, они обменивались излюбленными охотничьими историями. В центре стоял Бакленд и, судя по всему, прекрасно себя чувствовал. Поэт поднял изящный серебряный монокль и внимательно посмотрел на людей у камина, как будто хотел раз глядеть что-то важное. - Скажите мне, мисс Дрейкотт, что так привлекает вас, женщин, в этом человеке? - Но я... Он жестом остановил ее и проговорил с улыбкой: |
|
|