"Валери Кинг. Маскарад повесы " - читать интересную книгу автора

панталонах, темно-розовом жилете и туфлях с серебряными пряжками. Джаспер
навел на него монокль и закричал: - Не то что вон тот слизняк, готовый
читать свои вирши любому сопляку, у которого не хватит духу послать его
подальше! Вы только посмотрите, у него на голове помады больше, чем дегтя в
ступице тележного колеса! Разве это по-мужски?
Джеймс поклонился и шутливо поблагодарил Джаспера за лестный отзыв.
Весело потрепав Кэт по плечу, сквайр громогласно заявил:
- Так и быть, можешь строить глазки своему поэту, но тот, другой,
Баклинг, кажется, подошел бы тебе гораздо больше!
Напутствовав таким образом дочь, он направился к сэру Уильяму, крича
на всю гостиную, что у него чертовски пересохло в горле.
С облегчением вздохнув, Кэт уселась на обитый гобеленовый тканью
диван, поэт устроился рядом, а Бакленд отошел поболтать с мистером
Криклейдом. Чем дольше Кэт наблюдала за поэтом, тем радостнее билось ее
сердце - все внимание лорда Эшвелла было обращено на нее, тогда как на
Джулию Мортон он ни разу не взглянул. Но едва Кэт удалось разговорить
собеседника и он признался, что обожает провинцию, в которой черпает
творческое вдохновение, как гостей пригласили к столу. Кэт с сожалением
вздохнула: кажется, план обольщения поэта придется отложить до конца обеда!
Леди Чалфорд попросила лорда Эшвелла как самого именитого гостя
сопровождать ее в столовую, а к Кэт подошла Мэри.
- Он очень красив, не правда ли? - прошептала она и со значением сжала
руку подруги. - Жаль только, что вам не удалось поговорить подольше!
Опасение Кэт подтвердилось: Эшвелла усадили слишком далеко от нее, на
другой конец стола. Зато белокурая красавица Джулия Мортон оказалась его
соседкой и то и дело бросала на соперницу торжествующие взгляды. О, до него
же она противная, эта Джулия, сущая ведьма!
Справа от Кэт расположился сам хозяин дома баронет сэр Уильям Чалфорд,
слева - Кит Барнсли, не перестававший беззлобно над ней подтрунивать.
Баронет всегда относился к Кэт очень благожелательно, а Кита она знала и
любила с той далекой поры, когда они детьми тайком бегали играть на
заброшенную мельницу на берегу речки Черинг. Напротив сидел Бакленд, и раз
или два Кэт ловила на себе насмешливый взгляд его ясных голубых глаз. Тем
не менее ужин прошел спокойно, хотя ее немного озадачил сэр Уильям.
- Вы так напоминаете сегодня свою мать, - заметил он, и его
ярко-голубые глаза затуманились. - К сожалению, в отличие от вас она
пудрила волосы, и пудра скрывала их великолепный рыжий цвет.
Он вдруг протянул руку к локонам Кэт, словно хотел их погладить. От
неожиданности девушка застыла, не донеся вилку до рта, но сэр Уильям быстро
опомнился и отдернул руку. Смущенно кашлянув, он отпил мадеры и спросил у
Кэт, как поживает ее кобыла Диана. Изрядно озадаченная его поведением, Кэт
тем не менее принялась увлеченно описывать многочисленные достоинства своей
любимицы.
- Я знаю, что внутренне ты не переменилась, Кэт, хоть и стала
одеваться как леди! - обрадовался Кит. - Не хочешь ли поохотиться на
кроликов завтра утром? Возле Станденской рощи их развелось столько, что
ближайшим огородам грозит опустошение.
В глазах Кэт зажегся азартный огонек, но она тотчас одернула себя.
Что, если эта охота помешает осуществлению ее плана? Она бросила быстрый
взгляд на Бакленда. Слава богу, он ничего не слышал, увлеченный рассказом