"Тереза Кимбэлл. Холодный огонь " - читать интересную книгу авторатом, чтобы позвонить.
Он упрямо сжал челюсти. - Я не знал, как долго задержусь. И потом я не намерен потакать людям, которые ищут сложности там, где их нет и быть не может. - В его глазах блеснуло нетерпение. - Гейби, прими наконец решение. Ты хочешь, чтобы я был рядом с тобой или нет? Если не хочешь... - он кивнул в сторону выхода из аэровокзала, - то можешь уйти отсюда и из моей жизни. Он отпустил ее талию. Теперь она была свободна. Гейби убрала руки с его груди. Гордость толкала ее к выходу и заставляла положить конец их отношениям. Но сила и страсть, исходившие от этого мужчины, поднимали в ней вихрь чувств и желаний, которые заставляли ее отказаться от свободы и забыть о собственной гордости. Гейби глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. - Ну что ж, я готова попытаться еще раз, в этот уик-энд, а потом приму решение. Я сделаю это в воскресенье вечером. - Я тоже намереваюсь так поступить, - предупредил он. - Что это значит? Гари, не ответив, резко выдохнул. Казалось, в воздухе, который вышел из его груди, сконцентрировалась вся страсть, которую он последние несколько минут держал в себе. Что-то похожее на боль исказило его лицо, а затем оно приняло выражение, которое трудно было определить. Гари наклонился и поднял сверток, выпавший из рук. Он протянул его Гейби каким-то не совсем естественным жестом. Слегка сконфузившись, женщина развернула бумагу и увидела букет фиалок. Она рассмеялась нервным смехом, видя, как мрачно и раздраженно Гари преподнес ей этот букетик. сюрприз, который меня ожидал? Он сумрачно взглянул на нее. - Один из них. Я никогда не делал этого раньше. - Да, это действительно так, - подтвердила она, удивленно глядя на возлюбленного и стараясь распознать владевшие им чувства. Он никогда не делал ей подарков такого рода. Да, конечно, Гари устраивал обеды, водил в ночные клубы, тратил огромные деньги на экстравагантные раз- . | влечения для них двоих. Но такой романтичный жест, как букетик цветов, никогда не имел места в их отношениях. Это был не его стиль. Никогда раньше! Тогда почему сейчас? Цветы немного смягчили ее. Букет фиалок имел какой-то особый смысл. Как будто он все эти дни думал о ней как о женщине ради которой может сделать исключение из своих правил. - Спасибо, Гари, - мягко сказала Гейбриела. Жесткие складки вокруг его рта разгладились, и его губы сложились в насмешливую улыбку. - Каждый мужчина время от времени глупеет. - В этом нет ничего глупого - дарить женщине цветы, - заметила она, понимая теперь, почему цветы были завернуты в бумагу. Ведь они, открытые постороннему взору в его руках, послужили бы символом слабости. А нежелание выглядеть слабым было, вероятно, для него сильнее, чем любая страсть. - Не думай, что подобное войдет у меня в привычку, - проворчал он, поднимая свой багаж. |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |