"Гарри Килуэрт. Ангел [F]" - читать интересную книгу автора

сильнее всего, - смех. Хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе. Какой-то кастрат смеялся
своим дребезжащим тенорком над чем-то невидимым и неслышимым для остальных
- ни над чем.
Смех. Шепот-шепот-шепот. Смех. Шепот-шепот-шепот. Смех.
Как только начинало казаться, что смех умер навсегда, он возрождался -
еще более пронзительный и настойчивый, чем раньше, сверлящий тонкие стены.
Непонятно, почему его до сих пор не убили? Человек с таким смехом
заслуживает смерти. Он сводит тебя с ума, он заставляет тебя орать:
"Заткнись ради Бога! Что там, черт возьми, смешного? Знаешь, который час,
скотина?" - пока наконец не наступает сущий ад, и вот уже пересмешник орет
вместе со всеми: "Ти-хо! Успокойтесь!" О Боже!
О, не сомневайтесь, здесь умели довести до белого каления любого, кто
хотел бы заснуть. Те, кто не мог уснуть, будили тех, кто хотел спать, и
вскоре не спал никто. Мир спускался на этот дом только с рассветом, когда
все его жильцы полностью теряли рассудок от усталости, шума и бессонницы.
Наблюдатель стоял молча и, невзирая на сильный холод, почти не
двигался. Единственный уцелевший фонарь сквозь грязное желтое стекло
освещал его лицо.
Любая женщина, которая увидела бы его здесь, - уличная проститутка или
хозяйка светского салона - признала бы его красивым. Бледно-серые глаза,
пухлые губы, похожие на лепестки роз, цвет лица нежный, как у той женщины,
что рекламирует мороженое на ТВ. Может быть, это вообще не мужчина, а
переодетая женщина? Или человек, не имеющий пола? Почему-то Фокси был
уверен, что нежный облик скрывает твердость и необыкновенную физическую
силу. По роду своей профессии Фокси приходилось встречать особ женского
пола, сполна наделенных этими качествами, но этот человек, без сомнения,
был мужчиной.
Мужчина повернулся в сторону Фокси и одну-две минуты смотрел на него
томным отсутствующим взглядом, потом снова уставился на выбранное им окно.
Внезапно, когда взгляд этих серых глаз остановился на нем, Фокси ощутил
приступ страха. Что-то здесь было не так, и чутье полицейского
подсказывало Фокси, что надо бы окликнуть парня и выяснить, что он здесь
делает в такую рань. Но какое-то чувство не позволило ему этого сделать.
Возможно, чувство страха, которое полицейский не может себе позволить.
Фокси был рад, что мужчина не попытался с ним заговорить. Ему всегда
было неприятно общение с половыми извращенцами, и он вряд ли сам спросил
бы его о чем бы то ни было без крайней необходимости. Фокси был очарован
внешностью незнакомца - очарован и испуган. Он видел перед собой тот тип
прекрасного, который английские поэты описывали примерно так
мужественность под личиной красоты.
Мужчина сделал несколько шагов вперед, и Фокси получил возможность
наблюдать движения его тела, скрытого под белым костюмом. Как он и
предполагал, мужчина был атлетически сложен и находился в прекрасной
форме. Тело танцора. Под одеждой угадывались великолепно развитые мышцы -
не вздувающиеся буграми, а эластичные и продолговатые. Пальцы, которыми он
опирался о стену, как раз там, где красовалась надпись "Закон красных
скорпионов", были длинные и тонкие, почти прозрачные.
Он двигался мощно и плавно, с элегантностью гепарда. Казалось, могучая
машина скрыта в его грудной клетке. Машина, вырабатывающая силу и грацию.
Фокси почувствовал холодное дуновение первобытного ужаса, исходившее от