"Кан Кикути. Любовь Тодзюро (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автора Заведующий. Ну, теперь актеры театра Хандзаэмондза от изумления рты
разинут. При таком огромном успехе пьесу можно давать не то что сто, а все двести дней кряду. Определенно! Вакатаю. Как бы то ни было, нам сильно повезло. Хорошенько присматривай за порядком в кулисах. Чтобы никаких оплошностей! При таком столпотворении особенно часто случаются и пожары и кражи. Заведующий. Слушаюсь. Расходятся. Справа появляется приказчик торгового дома в сопровождении мальчика-посыльного. Приказчик (заведующему). Эй, послушайте, где тут уборная господина Тодзюро? Заведующий. А вы откуда? Уборная - вот, направо. Приказчик. Я приказчик торгового дома Бидзэнья в квартале Муромати, на Четвертом проспекте. Заведующий. А-а, так вас прислал богач купец из квартала Муромати? Проходите, пожалуйста. Вторая дверь слева. Приказчик. Да, в самом деле... герб в виде цветка сливы! Входит к Тодзюро. Из соседней комнаты появляются Сирогоро Накамура в костюме Исюна, торговца календарями, и Гэндзи Содэдзаки в костюме служанки О-Тама. Сирогоро (хватая Гэндзи за рукав). Никак не дается мне эта сцена заигрывания. Спектакль идет уже третий день, а я так и не вошел в роль. Вчера попросил было совета у господина Тодзюро, но он сказал, что каждый актер должен до всего доходить своим умом. Давай-ка прорепетируем перед началом этот эпизод? актерском мастерстве, он почти всегда сердится. "Сам постигай суть роли!" - вот его излюбленные слова. Сирогоро. Помнишь, в позапрошлом году... Кёэмон Ямасита перед отъездом в Эдо зашел проститься к господину Тодзюро и сказал, что значительно усовершенствовал свое мастерство, так как многое перенял из опыта господина Тодзюро... А он, как обычно в таких случаях, нахмурился и ответил: "Подражание всегда хуже оригинала. Вы должны создать свою собственную манеру исполнения". Сказал как отрезал. Меня и сейчас смех разбирает, как вспомню растерянную физиономию Кёэмона. Гэндзи. Ну, давай повторим эту сцену еще разок, пока нам не досталось от господина Тодзюро. Сирогоро (мгновенно преобразившись). "А ты хозяйку не бойся! Ревность жены, что приправа к лапше, - дело обычное. Ради тебя я не то что до красного - до белого каления готов дойти..." Гэндзи (принимая соответствующую позу). "Знать ничего не хочу. Вот пожалуюсь на вас госпоже О-Сан!.. Госпожа О-Сан! Госпожа О-Сан!.." Сирогоро (не меняя позы). "Да замолчи ты, не ори так! Не дай бог, узнает О-Сан!.. Она меня живьем съест!" (Внезапно поворачивается к партнеру.) Вот это место никак не получается. В сопровождении распорядительницы чайного домика при театре слева входит молодая девушка. Распорядительница. А-а, господин Гэндзи! Как чудесно, что мы вас встретили. Это та самая барышня из лавки Омия в Тонодоин, о которой я недавно вам говорила. |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |