"Джейн Киддер. Если покинешь меня..." - читать интересную книгу автора - Извините... - Он явно хотел спросить о чем-то.
- Да? - откликнулась Клэр. - Как вас зовут? - спросил Стюарт с неподдельным интересом. - Будро. Я - мисс Клэр Будро, - с достоинством ответила девушка. - Да, разумеется, как же я сам не догадался, - кивнул Стюарт. - Знаменитая мисс Будро... - Вы слышали обо мне, капитан? - искренне удивилась она. - Все слышали о вас. - Стюарт широко улыбнулся. - Я потрясен и восхищен тем, что за мной ухаживает сам Ангел Атланты. Видимо, южане считают меня очень важной персоной... - Капитан, вы слишком самоуверенны, - перебила его Клэр. - Просто я находилась рядом. На моем месте могла оказаться любая сиделка. Вот и все. - Мисс Будро, вы прекрасно знаете, как причинить боль мужчине, - заявил капитан, больше не улыбаясь. - Вы заблуждаетесь, капитан, - с серьезным видом парировала Клэр. - Мужчины - настоящие мастера этого дела. Стюарт горько улыбнулся. - Вы прекрасная сиделка, а так мало знаете о боли. Мисс Будро, на свете нет орудия опаснее женского язычка. - Неужели? - Клэр изобразила удивление. - И у вас, капитан Уэлсли, богатый опыт общения с женскими язычками? - Слова сорвались с губ прежде, чем Клэр успела обдумать свой ответ, и теперь хохот Стюарта не оставил сомнений в том, что он понял ее невольно вырвавшееся замечание именно так, как она того боялась. - Кое-какой опыт, безусловно, имеется, - сказал он, и гримаса боли избежать опасности. Но я ничего не знаю о вашем опыте, мисс Будро. Возможно, он больше моего. - Это не ваше дело, - резко бросила Клэр, возмущенная его насмешками. Подобрав юбки, она выскочила в коридор, громко хлопнув дверью. Стюарт прекратил смеяться, услышав стук двери в конце коридора. Нетрудно было догадаться, что Клэр укрылась в своей комнате. Стюарт устал от долгой словесной перепалки и теперь лежал неподвижно, заставляя себя уснуть. Но сон не шел к нему. Слишком многое тревожило капитана, чтобы он мог спокойно отдыхать. Мысли мелькали одна за другой, но Стюарт напрасно пытался найти выход из положения, в котором оказался. Прежде всего он должен найти сообщение, которое пока не попало ни в руки Шерману, ни коменданту форта. В этом капитан был совершенно уверен. Стрелявшие в него солдаты оставили ему сапоги. Кажется, они стащили его ранец, но ничего больше не украли. Значит, сообщение лежит, где лежало. Вспомнив, что среди бумаг в ранце был также единственный экземпляр чертежей нового корабля, Стюарт огорченно вздохнул. Жаль, очень жаль... Над этими чертежами он работал месяцами, и теперь они безвозвратно пропали. - Это наказание, и я его заслужил. Надо делать несколько копий и держать их в безопасном месте, а не возить с собой, - пробормотал он, расстроенный собственной небрежностью. Думая о ранце, он вновь вернулся мыслью к сообщению, которое так и не попало в руки генерала. Закрыв глаза, Стюарт пытался вспомнить, что же с ним случилось, когда прогремел выстрел и пуля угодила ему в грудь. Он упал с лошади, его обыскали и забрали ранец, но сапоги были на нем, когда он |
|
|