"Франциско де Кеведо. Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз" - читать интересную книгу автора

И пламя, что уже и так пылало,
Без устали сильней я разжигал.

Ее свободы верный был вассал,
Вослед ее душе моя бежала,
И брали сумерки мои начало
Там, где ее рассвет меня встречал.

На угольях любовного горнила,
Как саламандра, я живу в огне
Слепой любви к той, что меня пленила.

Но та, чью власть я не постиг вполне,
Меня в хамелеона превратила,
Чтоб воздухом надежд питаться мне.

Перевод И. Чежеговой


ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ

Студеный пламень, раскаленный лед, -
Боль, что, терзая, дарит наслажденье,
Явь горькая и радость сновиденья,
Беспечность, что полным-полна забот?

Предательство, что верностью слывет,
Средь уличной толпы уединенье,
Усталость в краткий миг отдохновенья"
И права, и бесправия оплот;

Сама себе и воля, и темница -
Покончить в силах с ней лишь смерть одна, -
Недуг, что от лекарств не исцелится, -

Любовь, едва рожденная, дружна
С небытием. В ней рай и ад таится,
И враг самой себе во всем она.

Перевод И. Чежеговой


БЕЗМОЛВНАЯ ЛЮБОВЬ

Глаза! Не выдайте любви секрета!
Его хранят безмолвные уста.
Любви тем совершенней красота,
Чем скорбная видней на сердце мета.

Коль слезы хлынут, не страшась запрета, -