"Франциско де Кеведо. Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз" - читать интересную книгу автора И, вверясь провиденью,
Стремится стрелкой указать ответ (Пренебрегая тенью!): Как движется по кругу жаркий свет И как по тропке этой Часы летят беспечной эстафетой, Покуда роли солнца и луны Колесикам простым отведены. Однако эта дивная машина Еще и поучительный пример Бессилья полумер, И сколько ни впивай чудные трели, Чтоб разузнать, который час настал, - Сокрытый в этом голосе металл Не достигает цели. Ты, для кого часов точнейших бой - Лишь повод разразиться похвальбой, Рассудок преклони К тому, о чем тебе твердят они! Час прожитый оплачь, - не наверстаешь Минут его, и невелик запас; Пойми, что ты в один и тот же час Растешь и в смерть врастаешь. Но восхвалять часы едва ли стоит, Не то, пожалуй, будь они в чести, Часы и впрямь, как ты за них ни ратуй, - Изящный соглядатай, Посланец тьмы, бессонный пилигрим. О как вы схожи с ним, Когда, чтобы шагать со светом в ногу, Светилу вы диктуете дорогу, Всей вашей мощи дерзостный порыв На волоске тончайшем утвердив, А он, уж такова его природа, Все тоньше и дряхлее год от года. И все ж не сторонись Тревожных откровений циферблата, - В них тайну каждодневного заката Нам поверяет жизнь: Всю вереницу суток, солнц, орбит Считает смерть, а время лишь растит. Перевод Д. Шнеерсона СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ Ты видишь, Флор, как, хитрой геометрии Цифирную премудрость подчиня, |
|
|