"Питер Кэри. Моя жизнь как фальшивка " - читать интересную книгу автора

наглость писать, "могло помочь ему в работе".
______________
* Анжабеман - перенос части слова или словосочетания из строки в
строку.

В общем, кошмарная девица, из молодых да ранняя - неудивительно, что
дружба у нас не сложилась. Но Лондон есть Лондон: живя в городе, я порой
натыкалась на Слейтера, а поскольку он продолжал писать стихи, а я стала
редактировать "Современное обозрение", у нас появилось множество знакомых, и
мы с поэтом не раз сиживали за одним столом.
Правда, со временем наши отношения не упрощались. Хуже того - чем
старше я становилась, тем острее действовало на меня присутствие Слейтера.
Нельзя назвать это манией, но когда мы оказывались вместе в чьей-то столовой
или гостиной, я почти не сводила с него глаз - что-то меня и притягивало, и
отталкивало одновременно. Сколько бы Великих и Знаменитых ни собралось за
ужином, беззастенчивый нарциссист, громко выражавший свои пристрастия и
бесстрашно ниспровергавший авторитеты, всегда управлял беседой, словно бард
на пиру. А я, глядя на него, конечно же, вспоминала бедную, несчастную маму.
Хотя мы оказались так тесно связаны с самого начала, потребовалось еще
тридцать лет, чтобы мы со Слейтером вступили в настоящий разговор, а не
просто обменялись любезностями. Слейтеру уже стукнуло шестьдесят два, и хотя
ему более широкую известность принесли романы - "Амершемский сатирикон" и
вовсе стал бестселлером, - обычно о нем упоминали как о "поэте Джоне
Слейтере". И выглядел он соответственно: обветренный, загорелый, словно
только что совершил поход по болотам или прошел вслед за Басе вплоть до
Огаки *.
______________
* Басе (Мацуо Мунефуса, 1644 - 1694) - японский поэт, описавший свое
путешествие вместе с учениками из Эдо в Огаки.

Слейтер никогда не забывал о социальной стороне литературного ремесла,
и вряд ли в Британии сыскался бы поэт или прозаик, которого бы Слейтер не
имел права назвать своим приятелем, кому бы не оказал в тот или иной момент
любезность. В особенности он крутился среди "фаберовской" * братии, и как
раз на их ужине - у Чарльза Монтейта ** - мы наконец-то разговорились.
Помимо нашей неожиданной беседы мне мало что запомнилось из того
мероприятия, разве что почетный гость вечера, Роберт Лоуэлл ***, прокололся:
он явно не знал Слейтера. Вероятно, подумала я тогда, потому-то Слейтер в
растерянности обернулся ко мне, заговорил настойчиво, причем назвал меня
"Микс" - это было семейное прозвище невозвратного детства, времен
Алленхерста и Хай-Уикома.
______________
* "Фабер" - английское издательство.
** Чарльз Монтейт (1921 - 1996) - английский издатель.
*** Роберт Лоуэлл (1917 - 1977) - американский поэт.

Ничего личного он не сказал, кроме детского прозвища, но в голосе
Слейтера (вероятно, оттого что прославленный американец с таким
пренебрежением отнесся к его заслугам) прозвучали задушевные, печальные
ноты, и я была тронута. Впервые за много лет я присмотрелась к Джону