"Катарина Кэрр. Дни знамений ("Дэверри: Западные земли" #2) " - читать интересную книгу автора

развернутый на пюпитре; заслышав шаги, обернулся, улыбнулся Джилл и протер
глаза, слезящиеся, как всегда, от чрезмерного усердия в чтении.
- А, вот и ты, Джилл! Я как раз подбирал те сведения, что ты запросила.
- Свиток хроник! Ты нашел его?
- Именно нашел, и притом только что - а тут ты появляешься, воистину
кстати! По-моему, это знамение!
Он, конечно, шутил, но у Джилл холодок пробежал по спине.
- Вообще-то я нашел оба источника, про которые ты говорила, - он
постучал костяным стилем по развернутому папирусу, - и вот в этом свитке
действительно упоминаются эльфы, живущие на островах. Ну, точнее, это похоже
на эльфов. Загляни пока сюда, а я принесу книгу.
Свиток представлял собой древнюю летопись города-государства Арборат,
расположенного далеко на юге островов Бардек. Джилл лишь недавно научилась
читать по-бардекиански, и короткое сообщение разобрала не сразу.
"... Некий человек с корабля, потерпевшего крушение, купец из
Мангората, был выброшен волнами на берег неподалеку от гавани. Зовут его
Терсо..." Далее следовало дотошное описание усилий, приложенных местным
начальником-архоном, чтобы отправить купца на родину, Джилл его пропустила,
а дальше прочла: "Перед отъездом Терсо поведал нам о своих приключениях. Он
утверждал, что заплыл далеко, очень далеко на юг, за Анмардио, и встретил
неведомое племя, населяющее леса. По его мнению, племя это родственно скорее
животным, поскольку живут они на деревьях и имеют длинные заостренные уши.
Мы не восприняли его речи всерьез, ибо был он в ту пору мучим жестокой
лихорадкой"
- Ах, чтоб вы были неладны! - вырвалось у Джилл.
- Не очень-то они щедры на подробности, а? - Сурин подошел и тронул ее
за локоть. - Вот, держи. Это кодекс Лугхарна. Поосторожней с ним, ладно? Он
такой древний...
- Не беспокойтесь, святой отец, я не позволю себе вас огорчить. Можно я
возьму его с собой в домик и там почитаю? Хотелось бы отдохнуть с дороги.
Сурин удивленно уставился на нее, потом хлопнул себя по лбу:
- Ах да, ты же уезжала! Я, старый дурень, и позабыл... Конечно,
конечно, забирай ее. У тебя в домике есть пюпитр?
- Вполне приличный, и даже с подсвечником.
Джилл вымылась, пообедала (не слишком обильно) и взялась наконец за
фолиант. Едва наступил вечер, а над островом уже поднимался такой густой
туман, что в хижине стало темно, а заодно и холодно. Джилл развела огонь в
очаге, призвав духов огня простым щелчком пальцев, затем насадила свечу -
длинную, толщиной с детскую руку, специально предназначенную для длительного
чтения, - на острую железную спицу, прикрепленную к пюпитру. Прежде чем
зажечь ее, Джилл еще посидела на полу у очага, любуясь игрой саламандр в
языках пламени и обдумывая предстоящую работу. Нелегко было собрать воедино
все обрывки сведений о таинственной надписи. Кольцо само по себе, хоть и
сделано из гномьего серебра, и красиво гравировано узором из роз, никакого
волшебства не содержало, хотя могло быть чем-то вроде ключа.
Джилл уже выяснила многое. Некогда кольцо принадлежало барду Маддину,
человеку, который ушел в западные края и там подарил кольцо одному из
эльфийских чародеев. Тот в свой черед преподнес его кому-то из чудесного
племени бессмертных, не имеющих неизменного облика существ, именуемых
Опекунами. Скорее всего, именно они-то и нанесли непонятную надпись, потому