"Катарина Кэрр. Чары дракона ("Дэверри" #4) " - читать интересную книгу автора

Бриндемо глубоко, демонстративно вздохнул.
- Двадцать пять зотаров! Я легко мог бы продать тебя за двадцать пять
золотых зотаров, если бы мы только обнаружили правду. Ты знаешь, сколько
это - зотар?
- Нет, не знаю.
- На него можно купить десять свиней, причем пять из них - свиноматки.
Поэтому двадцать пять зотаров... Ай!
- Мое сердце кровью обливается, когда я думаю о тебе.
- А, сарказм! Но как я могу тебя винить? Это хороший знак. Значит, твоя
память возвращается. Предупреждаю: ко мне сегодня вечером придет гость. Он
провел много лет в Дэверри, торговал вином. Он может тебя узнать. Он может
знать что-то, что заставит работать твою память. Я больше этого не выдержу!
Двадцать пять зотаров, а ты тут сидишь без толку, и тебя нельзя продать.
Пока они ждали прибытия Арриано, Бриндемо научил раба правильно
разливать вино и разносить гостям подносы с кубками. Талиэйсин очень
серьезно и заинтересованно отнесся к уроку. Он напоминал умного ребенка,
который решил порадовать своих родителей, сделав то, что они от него
добиваются, хотя самому ему это кажется смехотворным. Тем не менее, Бриндемо
всегда помнил: этот раб послушен только потому, что у него стерта память.
Талиэйсин двигался, как опытный мастер, умеющий сражаться на ножах
(насколько знал Бриндемо, профессиональные атлеты, выступающие на арене,
были единственными, кто обладал такой скользящей походкой и держались
одновременно расслабленно и настороже, как этот парень). Поэтому, наблюдая,
как раб готовит серебряный поднос, Бриндемо чувствовал себя неуютно.
Талиэйсин напоминал льва, на которого надели ошейник и заставили ступать за
хозяйкой, словно домашнего кота. "Мне не следовало его покупать, - подумал
Бриндемо и почувствовал себя несчастным. - Мне следовало сказать "нет"
Баруме." Тогда он почувствовал себя еще более несчастным, поскольку
прекрасно знал: он не в том положении, чтобы хоть в чем-то отказать
человеку, известному под именем Барума.
Арриано пришел вовремя, когда соборные колокола звонили, объявляя о
начале вечерней службы. Бриндемо лично встретил его у двери, затем провел в
главный зал - длинное помещение с выложенным белыми и синими плитками полом
и темно-зелеными стенами. В одном конце располагалось невысокое возвышение,
на котором вокруг латунного столика были разложены многоцветные подушки.
После того, как хозяин с гостем устроились на подушках, Талиэйсин разнес
кубки, после чего почтительно застыл у края возвышения. Арриано, потрепанный
невысокий человечек, который скрывал лысину под белой льняной шапочкой,
оглядел его и легко улыбнулся. Это была дружелюбная, открытая улыбка.
- Итак, Талиэйсин, - произнес он. - Наш Бриндемо говорит, что ты из
Пирдона.
- Мне так сказали, господин.
Кустистые брови Арриано вопросительно приподнялись.
- Говори со мной по-дэверрийски. О, что бы нам... а, знаю. Опиши-ка мне
это помещение.
По мере того, как удивленный Талиэйсин покорно описывал мебель и цвета
в зале, где они находились, Арриано слушал, склонив голову набок. Затем
взмахом руки оборвал перечисление.
- Пирдон? Ха! Ты из Элдиса, парень. Готов поставить на это немалую
сумму. И причем с морского побережья Элдиса. - Он повернулся к Бриндемо и