"Катарина Кэрр. Чары дракона ("Дэверри" #4) " - читать интересную книгу автора Бриндемо глубоко, демонстративно вздохнул.
- Двадцать пять зотаров! Я легко мог бы продать тебя за двадцать пять золотых зотаров, если бы мы только обнаружили правду. Ты знаешь, сколько это - зотар? - Нет, не знаю. - На него можно купить десять свиней, причем пять из них - свиноматки. Поэтому двадцать пять зотаров... Ай! - Мое сердце кровью обливается, когда я думаю о тебе. - А, сарказм! Но как я могу тебя винить? Это хороший знак. Значит, твоя память возвращается. Предупреждаю: ко мне сегодня вечером придет гость. Он провел много лет в Дэверри, торговал вином. Он может тебя узнать. Он может знать что-то, что заставит работать твою память. Я больше этого не выдержу! Двадцать пять зотаров, а ты тут сидишь без толку, и тебя нельзя продать. Пока они ждали прибытия Арриано, Бриндемо научил раба правильно разливать вино и разносить гостям подносы с кубками. Талиэйсин очень серьезно и заинтересованно отнесся к уроку. Он напоминал умного ребенка, который решил порадовать своих родителей, сделав то, что они от него добиваются, хотя самому ему это кажется смехотворным. Тем не менее, Бриндемо всегда помнил: этот раб послушен только потому, что у него стерта память. Талиэйсин двигался, как опытный мастер, умеющий сражаться на ножах (насколько знал Бриндемо, профессиональные атлеты, выступающие на арене, были единственными, кто обладал такой скользящей походкой и держались одновременно расслабленно и настороже, как этот парень). Поэтому, наблюдая, как раб готовит серебряный поднос, Бриндемо чувствовал себя неуютно. Талиэйсин напоминал льва, на которого надели ошейник и заставили ступать за Бриндемо и почувствовал себя несчастным. - Мне следовало сказать "нет" Баруме." Тогда он почувствовал себя еще более несчастным, поскольку прекрасно знал: он не в том положении, чтобы хоть в чем-то отказать человеку, известному под именем Барума. Арриано пришел вовремя, когда соборные колокола звонили, объявляя о начале вечерней службы. Бриндемо лично встретил его у двери, затем провел в главный зал - длинное помещение с выложенным белыми и синими плитками полом и темно-зелеными стенами. В одном конце располагалось невысокое возвышение, на котором вокруг латунного столика были разложены многоцветные подушки. После того, как хозяин с гостем устроились на подушках, Талиэйсин разнес кубки, после чего почтительно застыл у края возвышения. Арриано, потрепанный невысокий человечек, который скрывал лысину под белой льняной шапочкой, оглядел его и легко улыбнулся. Это была дружелюбная, открытая улыбка. - Итак, Талиэйсин, - произнес он. - Наш Бриндемо говорит, что ты из Пирдона. - Мне так сказали, господин. Кустистые брови Арриано вопросительно приподнялись. - Говори со мной по-дэверрийски. О, что бы нам... а, знаю. Опиши-ка мне это помещение. По мере того, как удивленный Талиэйсин покорно описывал мебель и цвета в зале, где они находились, Арриано слушал, склонив голову набок. Затем взмахом руки оборвал перечисление. - Пирдон? Ха! Ты из Элдиса, парень. Готов поставить на это немалую сумму. И причем с морского побережья Элдиса. - Он повернулся к Бриндемо и |
|
|