"Филип Керр. Мартовские фиалки ("Берни Гюнтер" #1) " - читать интересную книгу авторасимпатизировал красным и знал, что мне это известно. Шток побаивался, что
найдутся и другие, способные при случае припомнить ему былые симпатии к коммунистам. Так что обвинять его в том, что он повесил у себя портрет Гитлера и этот плакат, я не собираюсь, полагая, что любой станет национал-социалистом, если на него наставить пистолет. В конце концов, все люди в Германии до марта 1933 года были другими. Я уселся за свободный столик и стал рассматривать посетителей. Через два стола от меня расположились двое легавых из полиции нравов, скорее всего, отделение по борьбе с гомосексуализмом - такие ребята, если ситуация позволяет, и сами не прочь заняться шантажом. За соседним столиком в одиночестве сидел ассистент криминальной полиции из отделения, расположенного в магазине Ведера, - его лицо, все в оспинках, мне было хорошо знакомо, главным образом потому, что он однажды арестовал моего осведомителя Ноймана, заподозрив его в воровстве. Фрау Шток быстро приняла у меня заказ на свиную ножку с кислой капустой; не выказав, однако, при этом никакой симпатии. Фрау была достаточно проницательной, знала: я плачу Штоку за получение кое-какой информации, подслушанной им у своих посетителей, о всяких делишках в Алексе, и не одобряла этого. В кафе Штока постоянно бывали офицеры из Алекса, и хозяин был в курсе всех их дел. Фрау Шток подошла к кухонному лифту и прокричала в шахту мой заказ, а Шток выбрался из-за стойки и мелкими шажками двинулся к моему столику с газетой "Беобахтер"* в руке. ______________ * "Обозреватель" (нем.) - орган национал-социалистической партии. - Сыро, как в погребе, Макс, - ответил я. - Принеси пива, как освободишься. - Сейчас налью. Хочешь газету? - А что там пишут? - Чарльз Линдберг с супругой приехали в Берлин. Это тот парень, что перелетел через Атлантику. - Грандиозно. Думаю, что великий авиатор приехал, чтобы присутствовать на открытии завода по производству авиабомб. А может даже, совершит испытательный полет на новом истребителе. Они, наверное, предложат ему слетать в Испанию. Шток встревожился, обернулся и сделал мне знак, чтобы я говорил потише. - Не так громко, Берни, - сказал он, задрожав, как кролик. - Меня пристрелят за твои слова. - Недовольно ворча, он отправился за пивом. Я заглянул в газету, которую он оставил на столике, и мне тут же попалась на глаза маленькая заметка о том, что "ведется расследование обстоятельств пожара на Фердинандштрассе, во время которого, как известно, погибли два человека". Однако ни имен, ни упоминания, что погибшие - дочь и зять моего клиента, в заметке не было. О том, что, по мнению полиции, это убийство, тоже не говорилось ни слова. Я с негодованием бросил газету на соседний столик - на коробке спичек информации больше, чем в этой "Беобахтер". Тем временем ребята из полиции нравов собрались уходить. Шток вернулся с кружкой пива и, поднеся ее мне прямо к лицу, похвалился: - Полюбуйся, какая пена. Как всегда. - Спасибо. |
|
|