"Этгар Керет. Дни, как сегодня" - читать интересную книгу автора

народа. Продолжать анализировать творчество Керета можно еще долго, и
некоторые отдаются этому увлекательному занятию уже профессионально. Так, в
Московском еврейском университете в нынешнем году была защищена дипломная
работа по этой теме. Но, как известно, сколько ни говори "халва-халва" - во
рту сладко не станет. Поэтому всегда лучше читать сами произведения, чем
комментарии и исследования о них. В этой связи российский читатель получает
возможность познакомиться с рассказами из всех четырех сборников Керета
(даже из того, который не вышел еще в Израиле). Ну, а за выбор их для
настоящей книги полностью отвечает составитель...
Что же касается некоего имеющего место снобизма значительной части
"олим" из России, выражающегося в скептическом отношении к ивритской
литературе и культуре, то, к сожалению, это вполне очевидная проблема самих
этих новых израильтян. Абсолютное большинство гордых носителей культуры
Ф.М..Достоевского и Л.Н..Толстого, приехав на постоянное жительство в
Израиль, не могут овладеть ивритом настолько, чтобы свободно читать в
оригинале художественные произведения израильских литераторов. Поэтому
совершенно прав тот же А.Б.Ехошуа, когда говорит, обращаясь к своим новым
согражданам: "Иврит очень важен. И не только для писателя или актера. Любому
необходим иврит, ибо тогда он сможет читать книгу, общаться с коллегами.
Только так он ощутит свою сопричастность, свою вовлеченность, свою связь с
Израилем". Здесь и приходят на помощь переводные издания, призванные
познакомить как россиян, так и русскоязычных израильтян с лучшими примерами
творчества на иврите, где бы они ни издавались.
В свете вышесказанного переводчик очень надеется, что представляемый на
суд читателей первый в России сборник рассказов Э. Керета внесет свой вклад
в важнейший процесс взаимопонимания культур и сближения народов. Наконец,
берусь предположить, что эта книга просто доставит удовольствие любому, кто
рискнет прочитать хотя бы один рассказ в ней, стоит только начать, хотя не
обещаю легкого чтения...
Название сборника - "Дни, как сегодня", одобренное самим Э. Керетом,
отражает, по нашему мнению (автора, переводчика и издателя), не только
содержание рассказов, но и представляет как бы собирательную, мозаичную, но
достаточно полную картину жизни современного Израиля. Дело в том, что
израильское общество традиционно необыкновенно политизировано, вспомним
старый анекдот: "Три еврея - две партии". Если говорить серьезно, то в
выборах в Кнесет участвуют до 25 партий и движений (и это в стране с
населением в 6,25 млн. человек) - от ведущих "Аводы" и "Ликуда" до мизерных,
объединенных по самым различным принципам - этническим, профессиональным,
возрастным, общему хобби и т. д.
Так вот Керет в своих рассказах показывает сегодняшних израильтян, как
раз совершенно далеких от политики, и это объективное отражение настроений в
обществе, особенно - в среде молодежи. У героев Керета и их многочисленных
прототипов другие жизненно важные приоритеты - любовь, самоуважение,
понимание окружающих, поиски счастья. Поэтому, возвращаясь к словам самого
Керета, вынесенным в название этого краткого очерка о его творчестве - "Я
хочу, чтобы меня понимали...", - переводчик тоже очень хочет, чтобы наш
российский читатель - внимательный, проницательный и доброжелательный -
понял непростую "израильскую новую прозу" и почувствовал содержательную
многозначность как названия сборника, так и подзаголовка.
В заключение хочу выразить свою искреннюю благодарность Этгару Керету -