"Памела Кент. Влюбленные враги " - читать интересную книгу автора - Так, значит, мистер Винтертон уезжает? - Судя по всему, она никак не
могла поверить, что такая вещь возможна. - Вот не думала, что вам удастся убедить его, мисс, - призналась она. - Мне казалось, это будет очень нелегко. Каприсия поджала губы. - Мне и было нелегко, миссис Билль. Но все же он уезжает. Миссис Билль потрясенно смотрела на нее, но взгляд пожилой женщины был по-прежнему напряженным. Каприсия решила, что она все еще не может поверить в близкий отъезд мистера Винтертона, и добавила, что тот покинет дом на этой неделе. Если же он не успеет собраться, то уж на следующей неделе съедет непременно. Лицо миссис Билль замерло, и она повторила свой вопрос: - Вы будете сегодня обедать здесь вместе с мистером Винтертоном, мисс? Каприсия вздернула подбородок. - Разумеется, - ответила она. Миссис Билль пристально посмотрела на нее светлыми, будто выцветшими, глазами. - И.., ужинать? - Отныне я буду и завтракать, и обедать, и ужинать в этой комнате, вне зависимости от того, где предпочитает питаться мистер Винтертон, - отчетливо произнесла Каприсия. - Да, и еще... - она указала на черное резное кресло, стоящее во главе стола. - Как законная хозяйка дома, я хотела бы занять подобающее мне место. Будьте добры приборы для мистера Винтертона ставить на другой конец стола. От неожиданности миссис Билль даже приоткрыла рот. - Хорошо, мисс Воган, - проговорила она неуверенно. Потом, словно для того, чтобы проверить, правильно ли она расслышала, жена сторожа добавила: Каприсия поднялась наверх, в свою комнату, решив привести себя в порядок перед обедом. Она сняла свитер и бриджи и надела светлое кремовое платье из мягкой шерсти, которое купила на знаменитом базаре в Порт-Саиде, затем с особой тщательностью наложила косметику. Она и сама не знала, почему вдруг почувствовала желание предстать в наилучшем виде, она сказала себе, что в этой ситуации необходимо выглядеть, как подобает истинной хозяйке поместья, особенно когда приходится иметь дело с таким субъектом, каков Ричард Винтертон. Этим утром он назвал ее лошадницей, и хотя она знала, что прозвище ей совсем не подходит, все же испытывала неприятное чувство. Она намеревалась показать мистеру Винтертону - австралийка не уступит в изяществе ни одной из его знакомых английских леди. А может, даже и превзойдет их. Каприсию воспитывал отец, не жалевший сил и расходов, чтобы побаловать дочку, обращался с ней так, будто она была хрупкой диковинкой, доверенной его попечению. Несмотря на то что они не особенно были богаты, он постарался обеспечить ей все преимущества, которые имеют дети в состоятельных семьях. Это означало немалое самопожертвование с его стороны, ему приходилось ограничивать себя во многом, но зато его единственная дочь училась в лучших учебных заведениях и успела побывать в Европе. Каприсия происходила из старинного английского рода, и отец постарался воспитать ее настоящей англичанкой. Он, разумеется, не предполагал, что в один прекрасный день она унаследует Ферринфилд и станет владелицей приличного состояния, но Каприсия считала себя обязанной отцу, чувствуя себя как дома в стране, которую он любил, где родился и вырос. Она мечтала, как только будет время, съездить в школу, где когда-то |
|
|