"Александер Кент. Мичман Ричард Болито " - читать интересную книгу автора

волн, бушевал Солент, и немногочисленные чайки, реющие на фоне свинцового
неба, казались клочьями оторвавшейся пены. Старшина взял под козырек.
- Значит, вы все на борт, сэр. Прилив еще продолжается, и первый
лейтенант хотел бы, чтобы до собачей вахты шлюпка сделала еще рейс. - Потом
он понизил голос. - Его зовут мистер Верлинг, сэр. Будьте осторожны. Он
весьма крут с юными джентльменами. Считает, что они должны уметь делать все
то, что умеет он, - хмыкнул старшина. - Бог мой, вы только поглядите на них.
Да он сожрет их за завтраком!
- Как и я тебя, - отрезал Болито, - если ты не прекратишь трепаться.
Матрос ретировался. Дансер в изумлении посмотрел на Ричарда.
- Мне приходилось встречать таких парней и раньше, Мартин. Через минуту
он уже клянчил бы разрешение пропустить чарку рому, - усмехнулся Болито. -
Полагаю, что лейтенант по своем возвращении был бы крайне этим недоволен, не
говоря уж об ужасном мистере Верлинге.
Тут у стены как раз появился лейтенант. Глаза его странно поблескивали.
- В шлюпку! Пошевеливайтесь!
- Я начинаю думать, что отец был прав, - промолвил Дансер.
Болито ждал, пока остальные спустятся по мокрым ступеням в пляшущую на
волнах шлюпку.
- Меня не огорчает возвращение в море, - сказал он, и удивился, поймав
себя на этой мысли.
Путешествие от крепости к стоящему на якоре двухпалубнику заняло большую
часть часа. За время поездки в бешено раскачивающемся баркасе те мичманы,
которым не стало совсем дурно, могли не спеша ознакомиться со своим новым
домом, очертания которого все отчетливее прорисовывались сквозь пелену
дождя. Болито тоже не преминул получше разглядеть объект своего нового
назначения. Семидесятичетырехпушечники, как называли эти мощные двухпалубные
корабли, составляли костяк флота. В любом крупном морском сражении они
всегда занимали место в линии там, где бой был самым жарким. И все же, как
по собственному опыту, так и по рассказам бывалых моряков Ричард знал, что
все корабли отличаются один от другого как соль от патоки. Когда усилиями
гребцов шлюпка поднималась на очередную свирепую волну, он устремлял взгляд
на корабль, разглядывая возвышающиеся мачты с перпендикулярами реев,
черно-желтый корпус с линиями задраенных пушечных портов, алый вымпел на
высокой корме и гюйс на носу, так контрастирующие своими яркими цветами с
серостью неба и моря. Гребцы начали уставать от своей тяжелой работы, и
чтобы держать ритм им требовались постоянные тычки старшины, а время от
времени и резкие окрики краснолицего лейтенанта.
Стали видны длинный бушприт с утлегарем, с расположенной под ним
позолоченной носовой фигурой, которая, казалось, чуть ли не с ненавистью
взирает на притихших мичманов. Скульптура представляла собой великолепный
образец деревянного зодчества. Клубок переплетающихся змей, скрытое под ними
свирепое лицо, с глазами, обведенными красным контуром для придания им
выражения пущей ярости.
Вскоре после того, как раскачивающаяся шлюпка подошла к кораблю,
мичманов похватали и бесцеремонно втащили на борт, так что когда они
оказались на просторном квартердеке, тот по сравнению показался им почти
безопасным и уютным.
- А она выглядит весьма неплохо, Мартин, - произнес Болито.
Он пробежался взглядом по аккуратным линиям девятифунтовок квартердека: