"Фиона Келли. Тайна старинного талисмана ("Детективный клуб" #2)" - читать интересную книгу автора

Белинде ударила струя ледяного воздуха. - Ну как, тебе лучше? - осведомилась
Трейси. - Уже проснулась?
Белинда мрачно открыла глаза.
- Да, - ответила она. - Спасибо. Ты настоящий друг.
Автобус остановился на стоянке около железнодорожной станции Мосли.
- Скорее! - вскричала Холли. - Поезд уже идет!
Девочки стремглав побежали на платформу.
- А билеты? - пропыхтела Белинда.
- Купим на том конце, - ответила Холли, забираясь в вагон.
- Меня не интересует ваше мнение, - заявила Белинда, поудобнее
устраиваясь у окна, но первое, что я сделаю, когда приеду в Личторп, это
позавтракаю.
- Если бы ты не валялась в постели до полудня, - возразила Трейси, - то
давно успела бы позавтракать. Хватит ныть. - Она посмотрела на Холли. - Как
ты думаешь, Джейми не может добраться туда быстрее нас?
- Надеюсь, что нет, - проговорила Холли и, покачав головой, добавила: -
Вытащить его из постели не легче, чем Белинду.
Через две остановки поезд подъехал к маленькому обшарпанному вокзалу.
Это и был Личторп. Из поезда больше никто не вышел, платформа была пуста.
Девочки подошли к окошку билетной кассы и, заплатив за проезд,
спустились с платформы. Вокруг расстилалось чистое поле. Станция терялась
среди высоких деревьев с облетевшей листвой. Сквозь паутину ветвей виднелась
каменная башня, квадратная, приземистая, с плоской крышей и циферблатом
высоко на стене.
Невысокий худощавый человек в синей железнодорожной униформе подметал
мостовую.
- Извините, - подошла к нему Холли. - Мы ищем книжный магазин
Гилкриста. Вы не могли бы помочь?
- Гилкриста? - переспросил служитель, опуская метлу на асфальт. - Это
вон там, в деревне. Надо перейти через железнодорожный переезд, потом пройти
по дороге до сквера и обогнуть его. Магазин находится на Сойер-стрит прямо
напротив сквера. Там трудно заблудиться.
- А что это за здание? - спросила Трейси, указывая на башню.
- Церковь Святого Иеронима, - ответил служитель. - Но вам не туда.
'Деревня вон там, по ту сторону дороги. - Он кивком указал за
железнодорожный переезд.
- Спасибо, - поблагодарила его Холли. - Значит, Сойер-стрит?
- Верно. - Служитель не торопясь принялся за работу.
Девочки направились к железнодорожному переезду. Он был оборудован
современным шлагбаумом, а сбоку для пешеходов была оставлена тропинка.
Девочки внимательно посмотрели по сторонам, потом перешли через рельсы
и направились к деревне.
Городок Личторп оказался гораздо меньше, чем Виллоу-Дейл, и представлял
собой всего лишь горстку старинных домиков, которые, казалось, сгрудились в
кучку под холодным ветром, чтобы согреться. Словом, настоящая йоркширская
деревенька с узкими тихими улочками.
Деревенский сквер представлял собой небольшой пятачок, заросший травой
и кустами, вокруг которого тянулась черная резная ограда. Девочки заметили
калитку и нырнули в нее; узкая тропинка вывела их на противоположную сторону
сквера.