"Фиона Келли. Тайна старинного талисмана ("Детективный клуб" #2)" - читать интересную книгу автораБелинде ударила струя ледяного воздуха. - Ну как, тебе лучше? - осведомилась
Трейси. - Уже проснулась? Белинда мрачно открыла глаза. - Да, - ответила она. - Спасибо. Ты настоящий друг. Автобус остановился на стоянке около железнодорожной станции Мосли. - Скорее! - вскричала Холли. - Поезд уже идет! Девочки стремглав побежали на платформу. - А билеты? - пропыхтела Белинда. - Купим на том конце, - ответила Холли, забираясь в вагон. - Меня не интересует ваше мнение, - заявила Белинда, поудобнее устраиваясь у окна, но первое, что я сделаю, когда приеду в Личторп, это позавтракаю. - Если бы ты не валялась в постели до полудня, - возразила Трейси, - то давно успела бы позавтракать. Хватит ныть. - Она посмотрела на Холли. - Как ты думаешь, Джейми не может добраться туда быстрее нас? - Надеюсь, что нет, - проговорила Холли и, покачав головой, добавила: - Вытащить его из постели не легче, чем Белинду. Через две остановки поезд подъехал к маленькому обшарпанному вокзалу. Это и был Личторп. Из поезда больше никто не вышел, платформа была пуста. Девочки подошли к окошку билетной кассы и, заплатив за проезд, спустились с платформы. Вокруг расстилалось чистое поле. Станция терялась среди высоких деревьев с облетевшей листвой. Сквозь паутину ветвей виднелась каменная башня, квадратная, приземистая, с плоской крышей и циферблатом высоко на стене. Невысокий худощавый человек в синей железнодорожной униформе подметал - Извините, - подошла к нему Холли. - Мы ищем книжный магазин Гилкриста. Вы не могли бы помочь? - Гилкриста? - переспросил служитель, опуская метлу на асфальт. - Это вон там, в деревне. Надо перейти через железнодорожный переезд, потом пройти по дороге до сквера и обогнуть его. Магазин находится на Сойер-стрит прямо напротив сквера. Там трудно заблудиться. - А что это за здание? - спросила Трейси, указывая на башню. - Церковь Святого Иеронима, - ответил служитель. - Но вам не туда. 'Деревня вон там, по ту сторону дороги. - Он кивком указал за железнодорожный переезд. - Спасибо, - поблагодарила его Холли. - Значит, Сойер-стрит? - Верно. - Служитель не торопясь принялся за работу. Девочки направились к железнодорожному переезду. Он был оборудован современным шлагбаумом, а сбоку для пешеходов была оставлена тропинка. Девочки внимательно посмотрели по сторонам, потом перешли через рельсы и направились к деревне. Городок Личторп оказался гораздо меньше, чем Виллоу-Дейл, и представлял собой всего лишь горстку старинных домиков, которые, казалось, сгрудились в кучку под холодным ветром, чтобы согреться. Словом, настоящая йоркширская деревенька с узкими тихими улочками. Деревенский сквер представлял собой небольшой пятачок, заросший травой и кустами, вокруг которого тянулась черная резная ограда. Девочки заметили калитку и нырнули в нее; узкая тропинка вывела их на противоположную сторону сквера. |
|
|