"Сьюзен Кинг. Цыганское гадание ("Кланы Шотландии" #1)" - читать интересную книгу автора

залу, впечатывая каждый шаг в пол с такой силой, что его подбитые
деревянными набойками каблуки разносили эхо его шагов по всему замку.
Кучка придворных обернулась. Почти одновременно у всех вырвался вздох
изумления, женщины, как одна, охнули и прижали руки к груди. Помощник
секретаря извлек из лютни последний нестройный аккорд и вскочил на ноги.
- Сэр Уильям! - вскричал он.
- Приветствую тебя, Фрэнсис. И остальным мое почтение.
Уильям слегка склонил голову, здороваясь с присутствующими, и продолжил
свой путь. Придворные расступались, пропуская его и образовывая живой
коридор. Платья дам шуршали, ноги кавалеров шаркали по полу.
- Леди Маргарет, леди Элизабет, Флеминг, Рэндольф, леди Элис, - Уильям
называл собравшихся по именам, проходя мимо каждого из них. - Сетон, леди
Мэри. Сэр Ральф, - кивнул он высокому сухопарому мужчине.
Они шептали в ответ свои приветствия и отступали назад. Некоторым
достало такта смутиться, когда он смотрел на них. Уильям был рад видеть, как
на лицах некоторых проступало выражение, говорящее о том, что у хозяина еще
осталась совесть.
Уилл остановился и, сжав руку в кулак, подбоченился.
- Интересная баллада, Фрэнсис.
- Я... Это не я написал ее, сэр Уильям, - от волнения Фрэнсис начал
заикаться. - Я... я взял ее... я слышал, как ее пели в Эдинбурге. И слышал,
что в Англии ее тоже поют...
- Понятно. И как же она называется?
- Она... Она называется "Красавец-лэрд...". - Фрэнсис осекся. Он
посмотрел вниз, на свои башмаки, будто хотел, чтобы о нем как можно скорее
забыли, но все же нашел в себе силы закончить: - "Красавец-лэрд из
Рукхоупа".
- Вот оно что... - протянул Уильям.
В зале повисла тишина.
Фрэнсис громко сглотнул, его щеки пылали. Он в растерянности смотрел на
остальных участников этого инцидента, поспешивших разойтись и теперь как ни
в чем не бывало прогуливающихся по зале.
- Что... Что привело вас сюда после такого долгого отсутствия, сэр
Уильям? - спросил наконец Фрэнсис.
- За мной послала королева. Будь так добр, скажи ей, что я прибыл и
ожидаю здесь ее аудиенции.
Уильям достал свернутый лист пергамента, показал королевскую печать и
спрятал письмо.
- Она послала за вами? - удивленно заморгал Фрэнсис.
- Да. - Уильям невозмутимо смотрел на юношу.
- Сэр Уильям... Я... Я очень сожалею. Я не стал бы петь эту балладу,
если бы знал, что Мадам послала за вами. Я ваш друг, сэр...
- Тогда скажи мне, как часто ты поешь эту балладу?
- Меня часто просят спеть во время музыкальных ужинов. Многим нравится.
Эту песню любят за мелодию... И за историю, о которой в ней говорится. Она
уже хорошо знакома многим...
Уильям с ненавистью посмотрел на присутствующих, а потом сказал:
- Меня не волнует, что говорят и даже поют обо мне, Фрэнсис. Но Джен
Гамильтон мертва и не может защитить себя от болтовни и слухов. Если ты
хочешь считаться моим другом, уважай ее память.