"Гай Гэвриэл Кей. Последний свет Солнца " - читать интересную книгу автора

несколько сотен душ, считалось важным рынком северных земель, и этот факт
очень забавлял купца из Фезаны, человека, которого принимал халиф в Картаде,
который там гулял по садам и слушал музыку фонтанов.
Здесь нет никаких фонтанов. За частоколом и окружающим его рвом можно
было видеть лоскутное одеяло каменистых полей, затем пасущийся скот, затем
лес. За сосновым лесом, как он знал, снова раскинулось море, а вернее,
пролив, за которым лежал Винмарк. Там было еще несколько хуторов, рыбацких
деревушек вдоль побережья, потом пустота: горы и деревья занимали огромные
пространства, до тех мест, где, по слухам, бегали бесчисленные стада карибу,
а обитавшие среди них люди сами надевали на охоту рога и зимними ночами
творили колдовские обряды, поливая землю собственной кровью.
Ибн Бакир записал эти истории во время последнего долгого путешествия
домой, рассказал их халифу во время аудиенции в Картаде и подарил повелителю
правоверных свои записки вместе с мехами и янтарем. В ответ ему тоже вручили
подарки: ожерелье, богато изукрашенный кинжал. Теперь его имя стало
известным в Картаде.
Фиразу пришла в голову мысль, что может оказаться полезным понаблюдать
и описать эти похороны, если только проклятый обряд когда-нибудь состоится.
Купец содрогнулся. На пронизывающем ветру было холодно. Группа
неряшливо одетых мужчин направлялась к нему, лавируя по площади так, словно
они все находились на борту корабля. Один споткнулся и толкнул другого; тот
выругался, толкнул в ответ, схватился рукой за топор. Третий вмешался и
получил удар в плечо за свои труды. Он обратил на него внимания не больше,
чем на укус насекомого. Еще один великан. Они все, грустно подумал ибн
Бакир, такие огромные.
С опозданием ему пришло в голову, что сейчас не слишком подходящее
время для чужеземца на острове Рабади, когда их конунг (это слово означало,
насколько мог судить ибн Бакир, нечто очень похожее на правителя) умер и
похороны срываются из-за таинственным образом пропавшего животного. Могут
возникнуть подозрения.
Когда эрлинги приблизились, он поднял руки ладонями вверх, а потом
соединил их перед собой. Согнулся в подобающем поклоне. Кто-то рассмеялся.
Кто-то остановился прямо перед ним, пошатываясь, и пощупал бледно-желтый
шелк туники ибн Бакира, оставив на ней сальное пятно. Его переводчик Ульфар
сказал что-то на их языке, и они опять рассмеялись. Ибн Бакиру,
встревоженному теперь, показалось, что напряжение несколько спало. Он
понятия не имел, что делать, если он ошибается.
Значительная выгода, которую можно получить от торговли с варварами,
была прямо пропорциональна опасности путешествия, и опасность подстерегала
не только на море. Он был младшим партнером, вложил в дело меньше других и
зарабатывал свою долю именно участием в путешествии. Тем, что позволял
тупым, дурно пахнущим варварам теребить свою одежду, а сам кланялся и
улыбался и молча считал часы и дни до того момента, когда его судно сможет
отплыть, опустошив, а затем снова наполнив трюм.
- Они говорят, - Ульфар выговаривал слова медленно, громким голосом,
каким разговаривают с умственно отсталыми, - что теперь знают, кто брать
коня Хальдра. - Варвар стоял очень близко к ибн Бакиру, изо рта у него
воняло селедкой и пивом.
Однако его сообщение было весьма приятным. Оно означало, что торговца
из Аль-Рассана, чужестранца, не подозревают в причастности к этой краже. Ибн