"Эмбер Кей. Месть и любовь " - читать интересную книгу автора

почувствовала того ужаса, который преследовал ее всегда в этом месте. Это
означало только одно - то, что должно было случиться и изменить ее жизнь,
уже произошло! Будущее было предрешено.

Глава 4

Фиона кисло глядела на своего похитителя.
- В такую погоду рискованно выходить в море. Найл проигнорировал ее
замечание и продолжил свой разговор с батраком, который будет присматривать
за лошадьми до их возвращения.
- Теперь, Пэт, ты понял, что нужно делать?
- Да, сэр, - ухмыльнулся мужчина, демонстрируя свой беззубый рот, - но
со стариной Принцем Чарли мне придется туговато.
В ответ на эти слова Найл тоже улыбнулся.
- Знаю, но ты уж постарайся. А нам пора в путь, - сказал он,
оборачиваясь к девушке. - Ветер, похоже, усиливается, нужно успеть пересечь
залив до начала настоящего шторма.
Фиону сковал страх. Отцу и в голову не придет искать ее на острове
Скай, а убежать оттуда почти невозможно. Без денег она просто не доберется
до материка, и знакомых у нее там нет. Девушка нахмурилась. Этот лохматый
Пэт тоже вряд ли станет ей помогать. Судя по всему, они с Найлом давно
знакомы и действуют заодно. Но хоть за Макдаффа можно не волноваться.
Чувствовалось, что батрак понимает животных и будет хорошо заботиться о ее
лошади. Подумав об этом, она немного утешилась.
Благодаря своему дару Фиона давно усвоила правило: никогда не
печалиться о том, чего все равно нельзя изменить. Вот и сейчас, глядя на
маленькую лодку, она вовсе не была уверена, что на этой посудине можно
пересечь бушующие воды залива. В лодке находились весла и ведро; два
взрослых человека едва смогли бы в ней разместиться. Утлая лодчонка так
раскачивалась на волнах, накатывающих на каменистый берег, что при мысли
оказаться в этом суденышке посередине залива девушке стало жутко. Однако она
не собиралась показывать свой страх, потому что ее спутник явно думал иначе.
Обнаружив свою слабость, Фиона ничего не добьется, даже напротив, ее
похититель получит еще одно доказательство своего превосходства над ней.
- Миледи, - раздался голос Найла, - ваши юбки предназначены для езды
верхом, а не для прогулок по бушующему морю. У жены Пэта найдется кое-какая
одежда, более подходящая для подобного путешествия, и я настоятельно
рекомендую вам переодеться.
Девушка посмотрела на свою бархатную юбку. Хоть и неприятно это
сознавать, но Найл был прав.
- Вы, конечно, можете отказаться, ведь это одежда простой крестьянки, -
с издевкой произнес ее зеленоглазый похититель.
- Не стоит приписывать мне свои предрассудки, сэр, - приподняв голову,
ответила Фиона.
Он изумленно посмотрел на девушку.
- Что ж, тогда идите переодеваться.
Ничего не ответив, графиня вошла в дом и быстро поменяла одежду. Жене
Пэта она коротко сказала:
- Оставьте себе мое платье. Оно мне больше не понадобится.
Лицо женщины озарила радостная улыбка.