"Ясунари Кавабата. Красотой Японии рожденный" - читать интересную книгу автора

вышла из-за туч и засияла на сверкающем снеге. С такой спутницей мне не
страшен и волк, завывающий в долине. Пробыв некоторое время в нижнем
павильоне, я вышел. Луны опять не было. Пока она пряталась, прозвенел
послеполуночный колокольчик, и я опять отправился наверх. И тут луна снова
вышла из-за туч и снова сопровождала меня. Поднявшись наверх, я направился в
зал. Луна же, нагоняя облако, всем своим видом показывала, что собирается
скрыться за вершиной соседней горы. Ей, видимо, хотелось сохранить в тайне
нашу совместную прогулку".
______________
* Буквально "дзадзэн" - сидеть в позе дзэн, скрестив ноги, неподвижно,
молча, с закрытыми глазами.

Затем следовал упомянутый стих. И далее: "Увидев, как луна прислонилась
к вершине горы, я вошел в зал.

И я приду туда,
К вершине,
И ты, луна, приди.
И эту ночь, и ночь за ночью
Ты будь, луна, со мной".

То ли просидев остаток ночи в зале, то ли вернувшись в него под утро,
Мёэ написал:
"Открыв глаза, я увидел за окном предрассветную луну. Все время я сидел
в темноте и не мог сразу понять, откуда это сияние: от моей ли просветленной
души или от луны.

Моя душа
Ясный свет излучает.
А луна, пожалуй,
Думает,
Что это ее отражение".

Если Сайге называют поэтом сакуры, то Мёэ - певец луны.

О как светла, светла.
О как светла, светла, светла.
О как светла, светла.
О как светла, светла, светла, светла
Луна!

Стих держится на одной взволнованности голоса.
От полуночи до рассвета Мёэ сочинил три стиха "О зимней луне", следуя
словам Сайге: "Когда сочиняешь стихи, не думай, что сочиняешь их". Словами в
тридцать один слог * Мёэ доверительно разговаривает с луной не только как с
другом, но и как с очень близким человеком.
______________
* Метрический закон танок, не знающих рифмы, предполагает чередование
5-7-5-7-7 слогов - всего 31.