"Ясунари Кавабата. Красотой Японии рожденный" - читать интересную книгу авторавышла из-за туч и засияла на сверкающем снеге. С такой спутницей мне не
страшен и волк, завывающий в долине. Пробыв некоторое время в нижнем павильоне, я вышел. Луны опять не было. Пока она пряталась, прозвенел послеполуночный колокольчик, и я опять отправился наверх. И тут луна снова вышла из-за туч и снова сопровождала меня. Поднявшись наверх, я направился в зал. Луна же, нагоняя облако, всем своим видом показывала, что собирается скрыться за вершиной соседней горы. Ей, видимо, хотелось сохранить в тайне нашу совместную прогулку". ______________ * Буквально "дзадзэн" - сидеть в позе дзэн, скрестив ноги, неподвижно, молча, с закрытыми глазами. Затем следовал упомянутый стих. И далее: "Увидев, как луна прислонилась к вершине горы, я вошел в зал. И я приду туда, К вершине, И ты, луна, приди. И эту ночь, и ночь за ночью Ты будь, луна, со мной". То ли просидев остаток ночи в зале, то ли вернувшись в него под утро, Мёэ написал: "Открыв глаза, я увидел за окном предрассветную луну. Все время я сидел в темноте и не мог сразу понять, откуда это сияние: от моей ли просветленной Моя душа Ясный свет излучает. А луна, пожалуй, Думает, Что это ее отражение". Если Сайге называют поэтом сакуры, то Мёэ - певец луны. О как светла, светла. О как светла, светла, светла. О как светла, светла. О как светла, светла, светла, светла Луна! Стих держится на одной взволнованности голоса. От полуночи до рассвета Мёэ сочинил три стиха "О зимней луне", следуя словам Сайге: "Когда сочиняешь стихи, не думай, что сочиняешь их". Словами в тридцать один слог * Мёэ доверительно разговаривает с луной не только как с другом, но и как с очень близким человеком. ______________ * Метрический закон танок, не знающих рифмы, предполагает чередование 5-7-5-7-7 слогов - всего 31. |
|
|