"Ясунари Кавабата. Мэйдзин" - читать интересную книгу автора

А муж посмотрел на меня и говорит: "Про этот волосок господин Ураками,
кажется, даже в газете написал. У господина Ураками острый взгляд, если он
замечает такие мелочи. Правда? Пока он не заметил этот волосок, я о нем даже
не подозревал". Вот так он и сказал. И знаете, даже настроение поднялось.
Пока жена говорила, Мэйдзин, как всегда молчал, лишь тень пробежала по
его лицу, как от пролетевшей птицы. Мне стало неловко. Я и вообразить не
мог, что Мэйдзин умрет через два дня, после разговора о длинном волоске в
брови, который пощадил парикмахер, как примету долголетия.
Конечно, не Бог весть какое событие - заметить длинный волосок в брови
у старика да написать об этом. Но писал я это в такой трудный момент, когда
казалось, что даже какой-то волосок может повлиять на ход событий. В Хаконэ
в гостинице "Нарая" я написал следующий репортаж:
"Старого Мэйдзина сопровождает супруга, и все время находится с ним в
гостинице. Супруга Отакэ постоянно ездит в Хаконэ из Хирацука, потому что у
нее в Хирацука трое детей. Самому старшему из них исполнилось лишь шесть
лет. Больно смотреть со стороны, как страдают эти две женщины. Обе они
заметно осунулись и побледнели с 10 августа, то есть, с тех пор, как Мэйдзин
оправился после болезни".
Супруга Мэйдзина никогда не бывает рядом с ним во время игры, но в этот
день она сидела в соседней комнате и внимательно следила за Мэйдзином. На
доску она не взглянула ни разу.
Супруга Отакэ тоже не появлялась в комнате, где проходит игра, но и
спокойно дожидаться перерыва она, по-видимому, была не в силах. Она то
стоит, то ходит по коридору, наконец, не выдержав, заглядывает в Оргкомитет:
- Отакэ еще думает?
- Да... видите ли, положение трудное...
- Я знаю... Если бы он хоть немного поспал, было бы легче.
Отакэ Седьмой дан промучился всю ночь, пытаясь решить, допустимо ли
снова начинать игру с Мэйдзином, который еще не оправился после болезни. Всю
ночь он и глаз не сомкнул, а утром все-таки пришел на игру.
В 12.30, когда партию нужно откладывать, - был ход черных. Прошло
полтора часа, а хода все нет. Об обеде никто и не вспоминает. Госпожа Отакэ,
конечно, не может усидеть в своей комнате. Она тоже провела бессонную ночь.
Единственный в семействе Отакэ, кому ночью сегодня удалось поспать, -
это Отакэ - младший, замечательный малыш восьми месяцев от роду. Спроси меня
кто-нибудь о характере Отакэ Седьмого дана, - я просто показал бы ему этого
малыша - живое воплощение бойцовского духа и мужества отца. Сегодня на
взрослых тяжко смотреть, и единственное мое спасение - этот Момотаро.
В этот день я случайно заметил в брови у Хонинбо Мэйдзина седой волосок
длиной около дюйма. И этот длинный волосок на лице Мэйдзина с припухшими
веками и вздувшейся веной был для меня якорем спасения.
Атмосферу в комнате, где идет игра, вполне можно назвать гнетущей. Я
стоял на веранде и смотрел вниз на раскаленный солнцем двор. Там какая-то
модно одетая барышня беззаботно бросала в пруд карпам кусочки печенья. Мне
казалось, что я невольно стал свидетелем некоего тайного действа. Даже не
верилось, что игра и это действо совершаются в одном и том же мире.
Обе женщины - и супруга Мэйдзина, и супруга Отакэ были взволнованы,
лица их побледнели, черты обострились, выражение лиц стало жестче. Когда
началась игра, супруга Мэйдзина, как всегда, вышла из комнаты, однако
сегодня она вопреки привычке вскоре вернулась и наблюдала за Мэйдзином из