"Донна Кауфман. Ты мой навсегда!" - читать интересную книгу автора

- Grand coquin voleur? - переспросил он. - Ангел мой, я, конечно, малый
не промах, но я не вор.
Он наблюдал, как Эрин смело шагнула вперед и остановилась чуть поодаль,
откуда она не могла заглянуть через высокий край ванны.
- А я не ангел! - отрезала она. - Время истекло.
Она резко повернулась к двери, показав ему восхитительный зад. Еще один
подарок судьбы, которым он не преминул воспользоваться.
Однако она ошибалась, считая себя хозяйкой положения.
- Никакой полиции, дорогая, - мягко предупредил он.
Только Фрэнка Бодетта ему сейчас и не хватало. Фрэнк Бодетт, эта жалкая
пародия на окружного шерифа, вечно путался у него под ногами. А он и так уже
вляпался хуже некуда.
- Поздно. - Она взялась за ручку двери.
- А вот тут ты ошибаешься, ангел мой, - спокойно произнес Тиг. -
Никогда не бывает поздно. - Он солгал. Для него уже давно было поздно. Но
многолетняя практика сделала свое дело - ложь сорвалась с языка легко, без
малейшего усилия.
Она обернулась к нему, все еще держась за стеклянную дверную ручку.
- Ты голый, в крови, еле дышишь. Вряд ли ты сможешь меня остановить.
Тиг поцокал языком, как делала его бабушка Комо. А она-то думала, что
внук ничему у нее не научился.
- Голый? Так ты подглядывала? Если бы я знал, я мог бы подумать, что
твое grand coquin * относилось не к моему росту, а кое к чему другому.
______________
* Игра слов: coquin - плут, мошенник, coq (жарг .) - мужской половой
член.

Молодая женщина медленно залилась густой краской. Это его удивило. Если
не считать первого момента, когда она вскрикнула от неожиданности, то до сих
пор она обращалась с ним с холодным пренебрежением светской барышни,
выговаривающей лакею, который нечаянно угодил пальцем в икру. Даром что он
был голый и весь в крови.
- "Coquin" означает то же, что и "voleur" - "вор, плут". А рост здесь
ни при чем. - Она секунду помедлила. - Вижу, ты слишком много о себе
воображаешь.
- Потому что, если бы ты подглядывала, - продолжал он, не обращая
внимания на ее слова, - ты бы заметила, что я не совсем голый. - Его губы
расползлись в широкой самодовольной ухмылке, и он тут же поморщился от
боли. - В отличие от тебя.
Вздрогнув от неожиданности, она окинула себя взглядом.
- Tout nu, ange , - повторил Тиг услужливо. - Это значит "совершенно
голая". Так-то, мой ангел.
Только тут он понял, что ее румянец был вызван не кратким приступом
женской стыдливости, а гневом. Даже застигнутая врасплох из-за своей наготы,
она не утратила самообладания. Справившись с секундным замешательством, она
снова в упор посмотрела на него.
Загадочный ангел. Накануне вечером Тиг сидел в баре, попивая пиво,
проклиная безвыходное положение, в которое невольно поставил его Маршалл.
Под конец он начал гадать, как может выглядеть дама, занимающаяся
этноботаникой. Единственное, в чем он был уверен, так это в том, что с ней