"Тайна пентхауса" - читать интересную книгу автора (Квин Эллери)Глава 5 CHERCHEZ LE CHINOIS[6]Никки нигде не было видно. С левой стороны терраса тянулась примерно на двадцать футов от комнаты Кобба. Справа стояли в ряд горшки с самшитом, образующим подобие живой изгороди высотой до плеч. За самшитом возвышались пальмы. Эллери раздвинул растения и выглянул наружу. Терраса продолжалась к востоку на сотню футов. Никки нигде не было видно. Эллери протиснулся сквозь самшит и побежал к краю террасы, оказалось, что там она поворачивает в южную сторону. Вылетев из-за угла, он наконец увидел Никки. Девушка оживленно разговаривала с маленьким лысым человеком. Эллери направился к ним. Незнакомец поднес к глазу монокль и стал внимательно разглядывать Эллери. — Я сообщу об этом администрации и надеюсь, вы поступите так же, мадемуазель, — горячо сказал он. Увидев, что незнакомец смотрит мимо нее, Никки обернулась. — О, Эллери! — задыхаясь, вымолвила она. — В чем дело, Никки? — спросил Эллери. — Какой-то тип что-то вынюхивал снаружи комнаты Шейлы… — Простите, — прервал незнакомец. — Вижу, вас тоже потревожили. — Он кивнул Эллери. — Мы, иностранцы, не привыкли к наглости гангстеров. Этот парень едва не сбил меня с ног. Прошу прошения, я еще не представился. Граф Клод Александр Бретт. — И мужчина склонился в легком поклоне. Эллери не мог определить его акцент. Он не был ни французским, ни немецким, ни итальянским. Скорее, это был акцент человека, с детства привыкшего говорить на нескольких языках, и потому в его произношении не было характерных признаков какого-либо из них. Месье граф не понравился ему с первого взгляда. — Как он выглядел? — спросил Эллери. — Я его не видела, — быстро ответила Никки. — Шейла заметила руку, просунувшуюся сквозь живую изгородь у ее комнаты. Лицо оставалось скрытым. Это ее до смерти напугало. Она смогла только вскрикнуть и указать туда пальцем. Я увидела, как изгородь снова сомкнулась, выбежала на террасу и стала осматриваться. — Простите, — вмешался граф, — но я видел этого парня, точнее, его спину. Я выглянул из апартаментов подышать свежим воздухом. Отсюда прекрасный вид. — Он провел рукой линию от Ист-Ривер до Крайслер-Билдинг. — Внезапно этот тип толкнул меня в плечо, даже не остановился, чтобы извиниться, и перепрыгнул через парапет как кролик. Я не знал, что внизу крыша, и подумал, что он покончил с собой. Но там, оказывается, есть дверь в коридор к лифтам. — Граф щелчком сбросил воображаемые пылинки с плеча и рукава. — Как он выглядел? — повторил Эллери. — Низенький и приземистый, — уверенно заявил граф. — На нем был коричневый костюм. Это все, что я успел заметить. Ах да, у него черные усы. — Пошли. — Эллери взял Никки за локоть. — Должно быть, он уже вышел из отеля. Больше мы ничего не можем сделать. — Надеюсь, вы тоже подадите жалобу администратору. Я займусь этим немедленно, — сказал Бретт. Они повернулись, чтобы уйти, и чуть не налетели на инспектора Квина, который стремительно вышел из-за угла. Он окинул взглядом Бретта — от кончиков напомаженных черных усов до остроносых черных туфель — и вопросительно посмотрел на сына. Эллери представил графа отцу и кратко рассказал ему о случившемся. Инспектор что-то буркнул и снова повернулся к Бретту. Монокль, с которого свисала черная лента, приподнимал правую бровь графа, придавая его лицу надменное и раздраженное выражение. — Вы недавно прибыли в Сан-Франциско на «Маньчжурии», не так ли, мистер Бретт? Лицо графа приняло еще более высокомерное выражение. — Да, так. — Вы, случайно, не встречали на борту пассажира по фамилии Кобб? — Кобб? — Бретт задумчиво нахмурился, глядя на коричневые плитки пола. — Да, припоминаю. Там был человек с такой фамилией, но я с ним не знакомился. Кажется, он профессиональный шут. — Граф брезгливо поморщился, всем своим видом показывая, что не стал бы поддерживать знакомство с тем, кто занимает столь низкое социальное положение. — Можно узнать, почему вы меня об этом спрашиваете? — Потому что его убили, — ответил старик. Граф уставился на инспектора Квина. Его губы изображали букву «О» размером с монокль, который выпал у него из глаза и теперь раскачивался на черной ленточке, как маятник. Прошло несколько секунд, прежде чем граф обрел дар речи: — Убит?! Вы сказали — убит? Если Кобб и Бретт в самом деле не были знакомы, подумал Эллери, то его бурную реакцию нелегко объяснить. Но к Бретту быстро вернулось самообладание. — Так вы полицейский инспектор, месье? — вежливо осведомился он. — А вы думали, таможенный? Сколько времени вы планируете оставаться в «Холлингсуорте»? — Неделю, может быть, дольше. — Хорошо. Я побеседую с вами позже. — Инспектор кивнул и направился к апартаментам Кобба. — Не нравится мне этот тип, Эллери, — сказал он сыну, когда они шли по террасе. — Что он делал, Никки, когда вы увидели его? — спросил Эллери. — Постарайтесь вспомнить точно. — Поднимал сигарету, — сразу ответила Никки. — Когда я подошла к нему, он бросил ее через парапет и объяснил, что тот человек выбил сигарету у него изо рта, когда они столкнулись. — Граф либо сам рыскал возле окон, либо защищает сообщника, — сказал Эллери. — Почему вы так думаете? — с беспокойством спросила Никки. — Сначала он заявил, что видел только спину незнакомца, а потом вспомнил, что у него были черные усы. Вряд ли у того человека усы растут на затылке. — О! — смущенно произнесла Никки. — Граф упомянул черные усы, потому что сам носит такие же. — Не вижу связи, — возразил инспектор. — Он не мог быть уверен, что никто не видел лицо человека, подглядывавшего из-за изгороди. И если бы кто-то заметил черные усы, а Бретт заявил бы, что человек был чисто выбрит, его история вызвала бы подозрения. Они подошли к пальмам у самшитовой изгороди, еще издали увидев возвышающегося над ними сержанта Вели. — Здесь Уолш, шеф, — сообщил он. — Мисс Кобб с ним в прихожей. Гарри Уолш поднялся со стула, когда инспектор и Эллери вошли в гостиную. Вели остался на страже у французского окна в комнате Шейлы. Уолш был низкорослым мужчиной средних лет, с редкими седыми волосами, круглым животом и в очках. Судя по учащенному дыханию, румяному лицу и потливости, он был преданным поклонником Бахуса.[7] Вытерев лицо, Уолш протянул руку инспектору и Эллери. Рука была вялой и влажной. — Ужасное несчастье, инспектор! Уолш снова сел. Эллери опустился на стул и вытянул длинные ноги. Никки сидела на подлокотнике кресла Шейлы. Присев на край кресла, инспектор Квин внимательно посмотрел на Уолша. — Не знаете, были у Кобба враги? — Враги? Конечно нет! — уверенно заявил Уолш. — Кобб был одним из самых дружелюбных людей, каких я когда-либо встречал. Он знал множество забавных историй, мог рассмешить кого угодно. Все его любили. — Кобб писал вам, что возвращается в Штаты на «Маньчжурии»? — Нет, и это очень странно, — нахмурившись, ответил Уолш. — Мистер Уолш пользовался папиным доверием даже больше, чем я, — сказала Шейла. — Непонятно, почему папа не сообщил ему… Уолш повернулся к ней. — В конце концов, Шейла, — дипломатично заметил он, — я был всего лишь его рекламным агентом. Естественно, он информировал меня только по деловым вопросам. — Когда вы последний раз получали от него известия? — спросил инспектор. — Около шести недель назад. — Что он вам писал? — Это была просто записка о его заработках. — Он когда-нибудь упоминал о графе Бретте? — Графе Бретте? — Уолш вытер пот за ушами. — Никогда. — А в письме он упоминал о какой-нибудь драгоценности? Уолш поднял брови. — Ну, вообще-то упоминал — конфиденциально. Но теперь нет причин это скрывать. — Сунув в карман мокрый носовой платок, он достал свежий, протер им очки и повернулся к Шейле. — Ваш отец писал, дорогая моя, что нашел для вас старинное и очень ценное ожерелье из жадеита. Он хотел сделать вам сюрприз и просил меня ничего вам не говорить. Но теперь, конечно, можно… Мне очень жаль, Шейла. Девушка всхлипнула и закрыла лицо руками. Инспектор выглядел смущенным. — Мне следовало об этом подумать, — пробормотал он. — Никки, пожалуйста, уведите мисс Кобб в другую комнату. Никки проводила плачущую Шейлу в спальню. После разговора, продолжавшегося десять минут, Уолш удалился, обещав поддерживать связь с инспектором. — Ну, сынок, — обратился старик к Эллери, когда дверь закрылась за Уолшем, — я не слишком много из него вытянул. Но мы узнали одну важную вещь — про ожерелье из жадеита. Это дает нам мотив — кражу. Найдем ожерелье — найдем убийцу. — Не пойдет, папа. — Что? — Инспектор изогнул седые брови. — Признаю, что ожерелье, возможно, было в коробочке. Признаю, что его украли. Но вор или воры охотились не за ним. Они взяли его случайно, даже не обратив внимания на тысячу долларов. Ожерелье не вписывается в картину. Воры охотились за чем-то куда более важным, хотя, похоже, не пренебрегли и ожерельем. Но почему исчезло кое-что еще, принадлежащее Коббу, — то, чего не взял бы обычный вор? И потом, не забывай о китайском корреспонденте. — Китайском корреспонденте? — Да, посылавшем карточки. Я имею в виду джентльмена, называющего себя Змеей и Свиньей. — Опять, Эл, тебе мерещатся китайцы. — Старик усмехнулся. — Cherchez le chinois, — произнес он на чудовищном французском. — Ладно, ищи своего китайца. Лично я собираюсь cherchez le femme.[8] — Мисс Отеро? — Твоя проницательность иногда просто убивает, Эл. Но как правило, ты рассуждаешь подобно чучелу филина по имени Эллери Квин в твоих так называемых таинственных историях. Зазвонил телефон. Инспектор поднялся и взял трубку. — Хорошо, мистер Паркмен, благодарю вас. — Он положил трубку на рычаг. — Я посылал за этой Отеро. Она уже идет сюда. Как только инспектор умолк, раздался звонок в дверь. |
||
|