"Тайна пентхауса" - читать интересную книгу автора (Квин Эллери)Глава 4 ИНСПЕКТОР КВИННа долю Никки выпала неприятная задача сообщить Шейле, что ее отец мертв, и — что еще ужаснее — убит. Шейла умоляла Эллери позволить ей взглянуть на отца, но он решительно отказался и запер дверь. Никки увела истерически рыдающую подругу в свободную спальню. Через полчаса после звонка Эллери его отец, инспектор Ричард Квин, и сержант Вели прибыли в пентхаус. Инспектор — маленький жилистый человечек с седыми усами — двигался с птичьим проворством. Эллери был чуть ли не вдвое выше его. Преклонение сержанта Вели перед инспектором было хорошо известно на Сентр-стрит. — Ваш папа выглядит обычным простоватым старичком, — часто говорил он Эллери, — но, если он за кого-нибудь возьмется, тому несдобровать. Трудно было представить себе больший контраст, чем между юрким и подвижным инспектором и сержантом Вели — колоссом ростом в шесть футов четыре дюйма, обладавшим природным обаянием гориллы. Когда они прибыли, Шейла уже пришла в себя после шока и могла сообщить инспектору то немногое, что знала о событиях, предшествовавших смерти ее отца. Потом она снова укрылась в спальне вместе с Никки. Инспектор и Эллери вернулись в комнату Кобба продолжать осмотр, покуда Вели звонил в офис главного медэксперта, дактилоскопистам, фотографам и Уолшу, менеджеру Кобба. С Уолшем он говорил весьма круто. — Ну, сынок, — сказал инспектор, глядя на труп на полу возле сундука, — что ты об этом думаешь? По-моему, его задушили. — Да, — согласился Эллери. — Мне кажется, преступник проник сюда с террасы и поджидал здесь, чтобы убить Кобба, или же Кобб столкнулся с ним неожиданно. — Он подвел отца к французскому окну и указал на недавно замененное стекло над дверной ручкой. — Судя по состоянию замазки, я бы сказал, что стекло вставили пару дней назад, но тогда из этого следует нечто странное. На замазке и стекле нет отпечатков пальцев. Кто когда-нибудь слышал о стекольщике, который не оставляет следов везде, где только можно? — Вероятно, горничная вымыла стекло после того, как его вставили, — сухо предположил инспектор. — Может быть, — сказал Эллери, — но, насколько я знаю здешние порядки, замазку должны были покрасить, чтобы она не выделялась на белом фоне. Инспектор скривил губы. — Спрошу об этом у администратора. — Он взял с бюро сафьяновую коробочку для драгоценностей. — Очевидно, мотивом послужила кража, или же убийца хочет, чтобы мы так думали. Если причина — кража, то в коробочке, по-видимому, было что-то очень ценное. В бумажнике Кобба больше тысячи долларов, а вор не оставил бы такие деньги, если только не охотился за более крупной добычей. — Из рассказа Шейлы Кобб я понял, что ее отец приобрел небольшое состояние ко времени отъезда из Китая. Она жила в маленькой квартирке в Гринвич-Виллидж, а теперь Кобб внезапно объявился в «Холлингсуорте». Можно подумать… — Эллери умолк, так как в дверь гостиной постучали. — Коридорный здесь, шеф, — сообщил Вели. — Приведите его сюда, — велел инспектор. Когда коридорный вошел в комнату и увидел на полу труп, лицо у него стало почти таким же белым, как униформа. — Как ваше имя? — буркнул инспектор. — Джим Сэндерс, сэр, — ответил коридорный, не сводя глаз с трупа. — Смотрите на меня! Сэндерс вздрогнул и устремил взгляд на инспектора Квина. — Сколько времени вы здесь работаете? Коридорный судорожно глотнул. — Два дня, сэр. — Вы узнаете этого человека? — Да, сэр. Это мистер Кобб. — Он снова посмотрел на тело и тут же отвел взгляд. — Когда вы видели его последний раз? — Когда он передал мне два костюма для чистки. — А когда это было? — Позавчера, сэр. В пятницу около полудня. Я только начал работать, как позвонили, и босс послал меня сюда. — Что делал Кобб? — Распаковывал вещи, сэр. Вешал одежду в стенной шкаф. Он велел мне повесить туда же костюмы после чистки. — Вы видели его потом? — Нет, сэр. — Как зовут администратора, Сэндерс? — Мистер Паркмен, сэр. — Хорошо, скажите Паркмену, что я хочу его видеть. Только помалкивайте о смерти Кобба. — Да, сэр. — Сэндерс почти выбежал из комнаты. Эллери и инспектор последовали за ним в гостиную. Когда Сэндерс вышел, прибыл доктор Сэм Праути, помощник главного медэксперта, вместе с полицейским фотографом и дактилоскопистом. Доктор Праути, старый друг инспектора, испытывал к жертвам убийств личную неприязнь, словно они намеренно подвергали себя такой участи с целью создать для него побольше работы. Желчный и саркастичный человек, сам похожий на труп, он постоянно жаловался на то, что перетруждается. — Ну, что теперь? — раздраженно осведомился Праути, сдвинув шляпу на затылок и вынимая изо рта потухшую изжеванную сигару. — Еще один труп? Инспектор ткнул пальцем в сторону спальни. — Он там. Перестаньте ворчать и принимайтесь за работу. — Старик повернулся к фотографу и дактилоскописту и дал им указания. Эллери вошел в спальню вместе с Праути. Через несколько минут к ним присоединился инспектор. — Ну, — обратился он к Праути, закончившему предварительный осмотр, — каков вердикт? — Удушение, — ответил Праути, поднимаясь с колен и отряхивая их фетровой шляпой. — Этого типа придушил некто с длинными пальцами и острыми ногтями. Как будто удушения было недостаточно, убийца поцарапал жертве затылок. Праути перевернул тело на живот. Эллери нагнулся и обследовал порез. Это была всего лишь тоненькая полоска с несколькими каплями засохшей крови. Эллери вздрогнул, подумав, что точно такая же царапина осталась на запястье Шейлы. — Сколько времени он мертв? — спросил инспектор Квин. — По меньшей мере два дня. Ну, c'est la guerre.[4] — Подобрав с бюро окурок сигары, Праути сунул его в угол рта и двинулся к двери. — Эй, погодите, Вольтер,[5] — окликнул его инспектор. — Когда вы сможете сделать вскрытие? Праути сердито обернулся: — Как только у меня дойдут руки! Каждый несет свой крест, а на моем стоят инициалы Р. К. Отправьте его в морг, и пускай он там ждет своей очереди. — Внезапно усмехнувшись, доктор вышел из комнаты. Инспектор покачал головой. Вошел ухмыляющийся Вели. — Его милость администратор прибыл, — доложил он. — Я повидаюсь с ним в гостиной, — сказал инспектор Квин. Последовав за отцом, Эллери закрыл дверь в спальню. Судя по костюму и манерам, Паркмен считал себя лицом, равным по значению дипломату высокого ранга — послу или, как минимум, советнику. Вынув из кармана визитки шелковый носовой платок, он прикоснулся им к щекам и застыл, сунув большой палец в карман светло-серого жилета. В галстуке, чуть более темном, чем жилет, торчала булавка с большой жемчужиной. Волосы сиянием соперничали с его лакированными туфлями. — Инспектор Квин, — чопорно заговорил администратор, — я понял, что вы хотели меня видеть. Уверяю вас, я глубоко потрясен этим печальным происшествием. Репутация отеля «Холлингсуорт»… — Довольно, — прервал инспектор. — Я не больше вашего хочу, чтобы это просочилось в газеты. Поэтому скажите вашим служащим, чтобы они держали язык за зубами. Я хотел спросить вас о вашем коридорном, Джеймсе Сэндерсе. Он говорит, что работает здесь всего два дня. Что вы о нем знаете? Паркмен явно был сбит с толку. — У него были отличные рекомендации. Разумеется, «Холлингсуорт»… — От кого были эти рекомендации? — снова прервал инспектор. — Ну, от Оскара Бергена — старшего стюарда лайнера «Маньчжурия», курсирующего между Америкой и Востоком. Сэндерс несколько лет работал там официантом, и Оскар ни за что не дал бы ему рекомендательное письмо ко мне, если бы не считал его достойным доверия. При упоминании корабля, на котором Гордон Кобб пересек Тихий океан, инспектор и Эллери обменялись взглядами. Старик тут же переменил тему и спросил, вставляли ли недавно новое стекло во французское окно этих апартаментов. Паркер стал заверять инспектора, что ему об этом не докладывали, а это, несомненно, произошло бы, если бы подобное имело место. Эллери со скучающим видом вышел из комнаты. Спустя несколько минут он уже изучал регистрационную книгу в офисе вестибюля. Составив список двадцати с лишним человек, прибывших в отель начиная с 12 августа, он направился к столу старшего носильщика. Тот, улыбаясь, принял от Эллери банкноту и список, который тут же внимательно прочитал. Да, он обратил внимание на корабельные наклейки на багаже мистера Кобба. В тот же день прибыли еще двое постояльцев, приплывших на «Маньчжурии», — граф Бретт и мисс Ольга Отеро. Отметив оба имени в списке, старший носильщик вернул его Эллери. Граф занимал апартаменты «В» в пентхаусе, а мисс Отеро — номер 766. Когда Эллери вернулся в апартаменты Кобба, Паркмен уже ушел. Инспектор, увидев сына, перестал мерить шагами комнату. — Эл, — сказал он, морща лоб и теребя усы, — то, что Сэндерс был с Коббом на «Маньчжурии», чертовски странное совпадение. — Это еще не все, папа. — Эллери протянул отцу список. — Двое зарегистрированных в отеле прибыли на том же лайнере. Граф остановился в апартаментах «В» — как раз по соседству. А теперь взгляни на это. — Он вынул из конвертов две карточки, присланные мистеру Коббу. — «В назначенном месте. Змея», — прочитал вслух инспектор. — «В назначенном месте. Свинья». Что это такое? — Думаю, тебе лучше поискать китайца. В этом деле не обошлось без китайцев, папа. — Погоди, сынок. Не торопись со своими трюками… — Ты должен найти китайца, — настаивал Эллери, — и вещь, которая исчезла. — А что исчезло? — Нечто, принадлежавшее Гордону Коббу. Это твой самый важный ключ. — Исчезло… — Инспектор сдвинул брови. — Ты имеешь в виду драгоценность? — Нет. Ты ведь не становишься слабоумным, папа? Что исчезло настолько явно, что только слепой может это не заметить? — Эллери, иногда ты доводишь меня до белого каления! О чем ты говоришь? — Прости, папа, я не хотел тебя раздражать. Неужели ты не видишь, что… Дверь в спальню Шейлы распахнулась. Девушка стояла на пороге с широко открытыми глазами. — Скорее, мистер Квин! — крикнула она. Эллери подбежал к ней. — В чем дело? — спросил он. Шейла в ужасе указывала на открытое французское окно в спальне. — Никки!.. И мужчина снаружи!.. Эллери выбежал на террасу. |
||
|