"А.Камиллери. Похититель школьных завтраков" - читать интересную книгу автора

К трем пополудни перед Галло, поставленным караулить квартиру покойного
Лапекоры до прихода вдовы, открылась дверь квартиры Куликкьи. Бухгалтер
подошел к полицейскому и шепотом сообщил ему:
- Женушка моя поуспокоилась.
Галло не знал, как отреагировать на такую новость.
- Куликкья я, комиссар меня знает. Вы обедали?
У Галло желудок свело от голода, он отрицательно помотал головой.
Бухгалтер зашел в квартиру и вскоре вернулся с блюдом, на котором был
хлебец, увесистый кусок сыра кашкавал, пять ломтиков салями и бокал вина.
- Это белое Корво. Мне его комиссар купил.
Через полчаса он появился снова.
- Я газету вам принес, чтобы время скоротать.

В половине восьмого вечера все балконы и окна дома со стороны подъезда,
как по звонку, заполнились зрителями, желающими поглядеть на возвращение
домой синьоры Пальмизано Антоньетты, еще не знавшей, что отныне она вдова
Лапекора. Представление должно было состоять из двух актов.
Акт первый: синьора Пальмизано выйдет из рейсового автобуса,
прибывающего в восемь двадцать пять из Фьякки, и через пять минут покажется
в начале улицы. Она пойдет по ней у всех на виду, как обычно, неприветливая
и чинная, не подозревая, какой удар ждет ее через несколько мгновений.
Первая часть необходима для того, чтобы сполна насладиться трагизмом второго
акта (предварительно зрители быстро переместятся с балкона или от окна на
лестничную клетку): услышав, по какой причине она не может пройти в
собственную квартиру, новоиспеченная вдова Лапекора разразится библейскими
стенаниями, будет рвать волосы на голове, выть и бить себя в грудь, несмотря
на поддержку вовремя подоспевших утешителей.
Спектакль не состоялся.
Неправильно, что бедная синьора Пальмизано узнает о смерти мужа от
совершенно чужого человека, решили охранник и его супруга. Одевшись как
подобает случаю - он в темно-серое, она - в черное, - они поджидали на
остановке автобуса. Когда из него вышла синьора Антоньетта, они выступили
вперед с траурными лицами под цвет одежды: темно-серое у него, черное - у
нее.
- Что случилось? - встревожилась синьора Антоньетта.
Каждая сицилийская женщина старше пятидесяти, будь то благородная
горожанка или неотесанная крестьянка, всегда ждет худшего. Какого худшего?
Любого, но обязательно худшего. Синьора Антоньетта не была исключением.
- Что-то стряслось с моим мужем?
Так как она и сама все поняла, супругам Косентино оставалось только
поддержать ее в трудную минуту. Безутешные, они распростерли ей свои
объятья.
И тут синьора Антоньетта сказала нечто, чего по законам логики не
должна была говорить:
- Его убили?
Чета Косентино в ответ снова распростерла свои объятия. Вдова
пошатнулась, но устояла на ногах.
Разочарованным зрителям, таким образом, осталась только одна сцена:
синьора Лапекора спокойно беседовала с синьорой и синьором Косентино. Она,
не скупясь на подробности, объясняла, какую операцию сделали во Фьякке ее