"Кристина Камерон. Дикая роза гор " - читать интересную книгу авторалошади, взлетел в седло.
- Тебе, подруга, не мешало бы сначала попрактиковаться, - насмешливо произнес он и, дернув поводья, пустил коня вскачь. От ярости у нее потемнело в глазах. Она начала извиваться, брыкаться и визжать так, что конь от страха заржал и поднялся на дыбы. - Макклири, свинья паршивая! Отпусти меня!.. - Эй, полегче! Прекрати!.. - испугался Эдвард, пытаясь успокоить жеребца. Резкий шлепок по заду оборвал ее вопли, и Ребекка чуть не задохнулась от гнева. Чувствуя, что если даст себе волю, то может совершить поступок, о котором потом сама же и пожалеет, она постаралась взять себя в руки. Ее трясло от злости - слишком часто ее сегодня унижали. Эдвард наконец справился с конем и перевел его на шаг, а затем помог ей сесть прямо. После чего он вытащил из седельной сумки тартан - плед с цветами своего клана - и закутал в него дрожащую девушку. Она тут же выпростала руки и сдернула с себя плед, отвергая его заботу. - Пусть я умру от холода, но цвета Макклири носить не буду! Звучный смех Эдварда привел ее в ярость. - Это слова истинной леди! Ребекка прошипела какое-то ругательство, но его заглушил шум, надвигавшийся сзади. Она обернулась посмотреть, что происходит, но мощная грудь Эдварда заслоняла ей обзор. Он придержал коня и тоже оглянулся. - Это мои воины нас нагоняют. - Ты уверен? - Зубы ее стучали от холода и страха. свою упрямую гордость и накинешь этот плед? Или мне придется тебя оглушить и сделать это самому. Зная, что Эдвард слов на ветер не бросает, она молча закуталась в плед. Всадники клана Макклири с шумом продирались сквозь кусты, торопясь нагнать своего вождя. Бросив быстрый взгляд из-под пледа, она увидела крепких, диковатых на вид мужчин, весело кричавших: "Молодец, вождь! Добыл девчонку!" Они мчались вперед и остановились на большой поляне, лишь отъехав на безопасное расстояние от замка Руперта. Эдвард спешился и, внимательно посмотрев на Ребекку, произнес: - На твоем месте я бы не стал этого делать. Звучный бас, горский выговор остудили ее гнев. Ребекка терялась в догадках: как он узнал, что она намеревалась пришпорить коня и умчаться прочь? Он стащил ее с седла, и она устало опустилась на землю, но тут же сжала кулаки и с вызовом уставилась на него. - Ну что, теперь ты наконец успокоишься? - Эдвард заглянул ей в глаза и сам же ответил: - Пожалуй, нет. - Он снял с седла веревку и несколько раз обернул вокруг нее так, что ее руки оказались связанными под тартаном. Она начала сопротивляться, но Эдвард справился с ней без труда. Затем он связал ей ноги и усадил на большой валуи. - Отпусти меня. Зачем я тебе? Какая от меня выгода? - Странно, что ты об этом спрашиваешь - Похотливый огонек, Сверкнувший в его глазах, обдал ее жаром. - Может, я хочу отомстить за смерть моего отца и воздать наконец твоему отцу по заслугам. Пока Эдвард собирал хворост для костра, Ребекка мрачно молчала, но |
|
|