"Итало Кальвино. Кот и полицейский (Избранное)" - читать интересную книгу авторафлотилия сарганов, спокойно плывущих слева от него, потом такая же стая
засверкала справа. Место было на редкость богатое рыбой, прямо-таки пруд, а не открытое море! Куда бы Цеффирино ни посмотрел, всюду шевелились тонкие плавники, блестела чешуя. Мальчик был так поражен и очарован этой картиной, что ему даже в голову не пришло выстрелить из своего ружья. Сейчас важнее всего было не спеша присмотреться, как лучше выстрелить, чтобы не распугать остальную рыбу. По-прежнему держа голову под водой, Цеффирино направился к ближайшему утесу и вдруг прямо перед собой увидел в воде белую руку, безвольно повисшую вдоль стены, уходящей в глубину. Море было совершенно неподвижно, но на его поверхности, натянутой и прозрачной, то и дело расходились концентрические круги, словно в этом месте одна за другой падали дождевые капли. Мальчик поднял голову и огляделся. На самом краю утеса ничком лежала толстая женщина в купальном костюме. Женщина загорала и плакала. Слезы одна за другой бежали по ее щекам и капали в море. Цеффирино поднял маску на лоб и сказал: - Простите, пожалуйста. - Ничего, мальчик, - ответила толстуха, всхлипывая. - Лови себе рыбу. - Здесь очень рыбное место, - объяснил он. - Вы видели, сколько тут рыбы? Толстая женщина продолжала лежать не шевелясь, приподняв голову и уставившись перед собой полными слез глазами. - Ничего я не видела. Да и как я могу увидеть? Вот плачу, плачу, никак не успокоюсь. Когда дело касалось моря и рыб, Цеффирино мог кого угодно за пояс заткнуть, но в присутствии посторонних он снова становился разиней, - Мне очень жалко, синьора... - пролепетал он, собираясь снова отправиться к своим сарганам. Но такая толстая женщина, да еще в слезах - это было так необычайно, что Цеффирино помимо воли остался на месте и уставился на нее, словно зачарованный. - Я вовсе не синьора, мальчик, - снова заговорила толстуха своим звучным, немного гнусавым голосом. - Зови меня синьорина. Синьорина Де Маджистрис. А тебя как зовут? - Цеффирино. - Прекрасно, Цеффирино. Хороший улов? Или хорошая охота, как у вас говорят? - Не знаю, как говорят. Я еще ничего не поймал. Но место тут - что надо! - Будь осторожен со своим ружьем. Я не за себя беспокоюсь, что мне, несчастной! Я из-за тебя, чтобы ты как-нибудь не поранился. Цеффирино ответил, что она может не беспокоиться. Присев на камень рядом с женщиной, он некоторое время смотрел, как она плачет. Иногда казалось, что она уже успокаивается: в эти минуты она прерывисто вздыхала покрасневшим носом и поднимала вздрагивающую голову. Но почти тотчас же в уголках ее глаз под веками появлялись слезинки, набухали и в конце концов переливались через край. Цеффирино не знал, что и подумать. При виде плачущей синьорины просто сердце сжималось. Но как можно быть такой печальной, когда вокруг море, а в нем кишмя кишит всякая рыба и ото всего этого сердце наполняется радостью и решимостью? Снова броситься в зеленую глубину и, как прежде, гоняться за |
|
|