"Джинн Калогридис. Договор с вампиром ("Дневники династии Дракула" #1) " - читать интересную книгу автора

"Ты заблуждаешься..."
- Дорогая Мери.
Он говорил по-английски с диким акцентом, но сам голос был таким
певучим, таким музыкальным и искренним, что меня захлестнул неподдельный
стыд. Как я могла выдумывать подобные нелепицы о добром и щедром старике? Он
взглянул на мой живот... Опять все тот же хищный, голодный взгляд...
Или я настолько запуталась в окружающих меня странностях, что готова
приписать родственным чувствам старика какой-то злой умысел? Если Жужанна
искренне обрадовалась моему приезду, почему бы не обрадоваться и старому
Владу?
- Дорогая Мери, как же я рад увидеть тебя.
Он по-прежнему не отпускал мои пальцы, зажав их между своих холодных
ладоней. Мне захотелось вырвать руку и вытереть ее о подол юбки, но я не
позволила себе быть бестактной. Я стояла не шевелясь, вновь чувствуя на себе
пристальный взгляд дядиных глаз.
- Аркадий был прав, описывая твою красоту. Глаза как сапфиры. Волосы,
подобные золоту. Да ты настоящее сокровище!
Покраснев, я сбивчиво поблагодарила его за комплимент. В словах Влада
звучало неприкрытое мужское кокетство, но Аркадий и Жужанна лишь
одобрительно улыбались, по-видимому не усмотрев в них ничего сластолюбивого.
Не стану делать поспешных выводов: возможно, здешние правила хорошего тона
значительно отличаются от наших.
Исчерпав весь запас англоязычного красноречия (скорее всего, он
тщательно заучил свой поэтический комплимент и неоднократно его
репетировал), дядя перешел на румынский язык. Аркадий переводил мне его
слова.
- Какое же счастье увидеть тебя здесь и поблагодарить за свежую струю
радости, привнесенную тобой в нашу семью. Дорогая, как ты себя чувствуешь
после длительного путешествия?
- Вполне хорошо, господин граф, - ответила я.
Я вслушивалась в незнакомые шипящие и свистящие звуки румынского языка.
В свое время я немного изучала французский и латынь, так что могла угадать
значение некоторых слов. Ощущая внезапное головокружение, я опустилась на
стул.
- Садись, садись, дорогая Мери, - заботливо произнес Влад. - Мы должны
зорко следить за твоим здоровьем. Ведь скоро ты станешь матерью наследника
рода Цепешей.
Остаток вечера Влад говорил преимущественно по-румынски. Аркадий
переводил. Иногда мы обменивались с дядей несколькими фразами на плохом
немецком. Ради удобства повествования я передаю содержание наших разговоров
так, будто они велись исключительно по-английски.
Я поблагодарила графа за его добрые письма. Мы еще немного
поупражнялись в вежливости, после чего заняли свои места за столом. Брут,
который до сих пор лежал, свернувшись, у ног Жужанны, при появлении Влада
сердито зарычал, потом выскочил вон из зала и больше не возвращался.
Должна отметить, что Влад не только умеет нагонять страх, но и
удивительно располагает к себе. Он произнес краткую речь о своем умершем
племяннике. Слова были проникновенными и очень сердечными - мы с трудом
сдерживали слезы. Затем слуги подали угощение. Во время трапезы все члены
семьи рассказывали различные истории из жизни Петру, всякий раз