"Искушай меня в сумерках" - читать интересную книгу автора (Клейпас Лиза)Глава 8 Поппи была вне себя от волнения. Майкл должен был вот-вот прибыть, чтобы сопроводить их на выставку цветов. После всех их уловок, это был первый шаг к открытому ухаживанию. Ее туалет был тщательно продуман: желтое прогулочное платье с черной бархатной шнуровкой; такими же черными бархатными бантами был перехвачен каскад юбок. Наряд Беатрис был выполнен в том же стиле, только оно было голубым с шоколадного цвета отделкой. – Очень красиво, – похвалила мисс Маркс с улыбкой, когда девушки вышли в комнату для гостей. – На выставке цветов вы будете самыми элегантными молодыми леди. – Она поправила выбившуюся прядь в прическе Поппи и надежнее закрепила шпильку. – Уверена, что мистер Бэйнинг не сможет отвести от вас глаз, – добавила она. – Он немного опаздывает, – напряженным голосом сказала Поппи. – Это на него не похоже. Надеюсь, у него ничего не случилось. – Он скоро будет, вот увидишь. В комнату вошли Кэм и Амелия, на ней было розовое платье, очень ей шедшее, тонкая талия подчеркнута пояском из кожи бронзового цвета, в тон туфелькам. – Какой чудесный день для прогулки, – воскликнула Амелия, ее синие глаза сияли. – Хотя сомневаюсь, что ты успеешь полюбоваться цветами, Поппи. Прижав руку к животу, Поппи судорожно вздохнула. – Это все так действует мне на нервы. – Я знаю, дорогая, – подходя и обнимая сестру, ответила Амелия. – Я неописуемо счастлива, что мне не пришлось пройти через испытание Лондонским сезоном. Я никогда не отличалась твоим терпением. Правда, им следовало бы ввести налог для всех холостяков, пока они не женятся. Это существенно ускорило бы процесс ухаживания. – Не понимаю, зачем люди вообще женятся, – заявила Беатрис. – Никто ведь не венчал Адама и Еву, не так ли? Они просто жили друг с другом. Почему мы должны суетиться со свадьбой, если они этого не делали? Поппи нервно рассмеялась. – Когда мистер Бэйнинг присоединится к нам, – попросила она, – давай не будем устраивать абсурдных дискуссий, Беа. Боюсь, он не привык к нашим... к нашему... – Живому стилю общения, – поддержала девушку мисс Маркс. Амелия улыбнулась. – Не беспокойся, Поппи. Мы будем настолько приличными и степенными, что нас смело можно будет назвать скучнейшим семейством. – Спасибо, – горячо поблагодарила Поппи. – Я тоже должна быть скучной? – спросила Беатрис мисс Маркс, и та решительно кивнула ей в ответ. Беатрис со вздохом подошла к столу, расположенному в углу комнаты, и принялась опустошать свои карманы. Раздался стук в дверь, и Поппи почувствовала, как у нее внутри все сжалось. – Это он, – прерывисто прошептала она. – Я встречу его, – сказала мисс Маркс. Она послала Поппи быструю ободряющую улыбку. – Дышите, дорогая. Поппи кивнула и постаралась взять себя в руки. Она заметила, как Амелия и Кэм обменялись взглядами, смысл которых она не смогла расшифровать. Взаимопонимание между этой парой было таким полным, что казалось, они могут читать мысли друг друга. С улыбкой она вспомнила слова Беатрис, что кролики счастливы именно в паре. Беатрис была права – Поппи очень хотела быть любимой, быть частью пары. И она так долго ждала, но все еще была не замужем, хотя подруги ее возраста уже не только имели мужей, но и двух-трех детей в придачу. Наверное, это судьба всех Хатауэев – встретить свою любовь скорее позже, чем раньше. Ее размышления прервало появление Майкла, он поклонился, приветствуя присутствующих. Но весь его вид был таким мрачным, что радость, которую еще минуту назад испытывала Поппи, испарилась в одно мгновение. Его лицо было белым, как мел, глаза покраснели, словно он не спал всю ночь. Молодой человек выглядел совершенно больным. – Мистер Бэйнинг, – тихо спросила она, ее сердце забилось, как птица в клетке. – Вы хорошо себя чувствуете? Что-то случилось? Он поднял взгляд на ее родных. Карие глаза Майкла, обычно такие теплые, сейчас были пустыми и безрадостными. – Прошу прощения, – хрипло выдавил он. – Я не знаю, что сказать. – Казалось, даже дыхание с трудом вырывалось из его горла. – Я в весьма... весьма затруднительном... это просто невыносимо. – Его взгляд остановился на Поппи. – Мисс Хатауэй, мне нужно поговорить с вами. Не уверен, что это возможно, но могли бы мы ненадолго остаться одни? Гнетущая тишина стала ответом на его вопрос. Взгляд Кэма, устремленный на молодого человека, не поддавался пониманию, Амелия же слегка потрясла головой, словно отрицая происходящее. – Боюсь, это будет не совсем прилично, мистер Бэйнинг, – отозвалась мисс Маркс. – Мы должны заботиться о репутации мисс Хатауэй. – Конечно, – он провел рукой по лбу, и Поппи поняла, что его пальцы дрожат. Случилось действительно что-то ужасное. Ледяное спокойствие сковало ее. Голосом, не похожим на ее собственный, девушка поизнесла, – Амелия, может быть, ты побудешь с нами в комнате? – Да, конечно. Все остальные, включая мисс Маркс, покинули гостиную. Поппи чувствовала, как ее тело под сорочкой покрывается холодной испариной, ладони повлажнели. Она села на краешек дивана, следя за Майклом расширенными глазами. – Вы можете присесть, – предложила она ему. Он заколебался и бросил взгляд на Амелию, которая остановилась у окна. – Пожалуйста, садитесь, мистер Бэйнинг, – глядя в окно, промолвила Амелия. – Я стараюсь притвориться, что меня здесь нет. Мне так жаль, что я не могу обеспечить вам полное уединение, но, боюсь, мисс Маркс права, нам надо думать о репутации Поппи. И хотя в ее тоне не было и намека на упрек, Майкл заметно вздрогнул. Заняв место рядом с Поппи, он взял в ладони ее руки и склонился над ними. Его пальцы были еще холоднее, чем ее. – Вчера вечером я поссорился со своим отцом, – начал он приглушенным голосом, – похоже, до него дошли слухи о моем интересе к вам. О моих намерениях. Он был... в ярости. – Должно быть, это было ужасно. – Поппи знала, что Майкл крайне редко ссорился с отцом, если вообще когда-либо ссорился. Он всегда побаивался виконта и старался всячески ему угодить. – Хуже, чем ужасно. – Майкл судорожно вздохнул. – Я избавлю вас от подробностей. После долгой и безобразной ссоры, он выдвинул ультиматум: если я женюсь на вас, он отречется от меня. Он лишит меня наследства и больше не будет считать меня своим сыном. В комнате стало совсем тихо, только было слышно прерывистое дыхание Амелии. Боль обожгла грудь Поппи, мешая дышать. – Какую причину он привел? – удалось ей спросить спустя несколько мгновений. – Только то, что вы не подходите на роль невесты Бэйнинга. – Если вы дадите ему время остыть... попытаетесь изменить его мнение... Я смогу подождать, Майкл. Я буду ждать столько, сколько потребуется. Молодой человек покачал головой. – Я не могу просить вас об этом. Решение отца было окончательным и бесповоротным. Чтобы переубедить его, потребуются годы, если не целая вечность. Вы заслужили право найти свое счастье. Поппи пристально посмотрела на него. – Я смогу быть счастлива только с вами. Майкл вскинул голову, его темные глаза сверкнули. – Мне так жаль, Поппи. Простите, что дал вам повод надеяться, хотя все было безнадежно с самого начала. Мое единственное извинение в том, что я думал, что знаю собственного отца. Но оказалось, что совсем не знаю. Я всегда считал, что смогу убедить его принять женщину, которую я полюблю, что моих аргументов будет достаточно. И я... – его голос сорвался. Он громко взглотнул. – Я люблю вас. Я... Проклятье, я никогда не прощу его за это. – Отпустив ее руки, он достал из кармана пачку писем, перевязанных ленточкой. Все письма, которые она ему написала. – Я должен вернуть вам это. – Я не стану возвращать ваши, – прошептала Поппи, беря письма дрожащей рукой. – Я хотела бы сохранить их у себя. – Конечно, это ваше право. – Майкл, – судорожно выдохнула она, – я люблю вас. – Я... Я не могу дать вам повод надеяться. Дрожа от отчаяния, они смотрели друг на друга, не в силах отвести глаз. Давящую тишину нарушил рассудительный голос Амелии. – Возражения виконта не должны вас останавливать, мистер Бэйнинг. Он не сможет помешать вам унаследовать титул и прилагаемое к нему имущество, так ведь? – Да, но... – Увезите мою сестру в Гретна Грин. О карете не беспокойтесь, мы позаботимся об этом. Приданое моей сестры достаточно велико, чтобы обеспечить приличный ежегодный доход вам обоим. Если этого будет недостаточно, мой муж увеличит сумму. – Амелия устремила на молодого человека твердый, требовательный взгляд. – Если вы любите мою сестру, мистер Бэйнинг, женитесь на ней. Хатауэи помогут вам, что бы ни случилось. Никогда еще Поппи не испытывала такой всепоглощающей любви к сестре, как в этот миг. На ее губах появилась дрожащая улыбка, глаза, устремленные на Амелию, сияли. Но улыбка погасла, стоило ей услышать вялый ответ Майкла. – Титул и недвижимое имущество потом, конечно, перейдут ко мне, но пока жив мой отец, мне придется рассчитывать только на собственные средства, которые ничтожно малы. А жить, полагаясь на милость родственников жены, я не смогу. – Это не милостыня, если речь идет о семье, – возразила Амелия. – Вы не понимаете, для Бэйнингов это недопустимо, – покачал головой Майкл, – Это вопрос чести. Я – единственный сын, с самого рождения меня воспитывали с одной целью – чтобы я принял на себя ответственность за титул и состояние. Это все, что я умею. Я не смогу жить изгнанником, вне отцовского круга. Скандал и остракизм – не для меня. – Он понурил голову. – Великий Боже, я смертельно устал, изыскивая аргументы, пытаясь что-то доказать. Я ломал голову всю ночь. Поппи видела нетерпение на лице сестры, и понимала, что та готова бороться за нее до конца. Но она перехватила взгляд Амелии и покачала головой, посылая молчаливый знак: "это бесполезно". Майкл уже все для себя решил. Он никогда не пойдет против воли отца. Дальнейшие уговоры только сделают его еще более несчастным. Амелия сжала губы и отвернулась к окну. – Простите, – сказал Майкл после длительной паузы, все еще удерживая ладони Поппи в своих руках. – Я не хотел вводить вас в заблуждение. Все, что я говорил вам о своих чувствах – каждое слово – правда. Я только сожалею, что впустую потратил ваше время. Бесценное время для девушки в вашем возрасте. Поппи вздрогнула, хоть и понимала, что он не хотел задеть ее чувства. Девушка в ее возрасте. Двадцать три года. Третий сезон и все еще не замужем. Старая дева. Осторожно она отняла у него свои руки. – Я не потеряла ни одного мгновения, – смогла выговорить она. – Я рада, что узнала вас, мистер Бэйнинг. Пожалуйста, не жалейте ни о чем. Я не жалею. – Поппи, – простонал он больным голосом, едва не разбившим ей сердце. Девушка испугалась, что не выдержит и разрыдается. – Пожалуйста, уходите. – Если бы вы могли понять... – Я понимаю. Понимаю. Со мной все будет хорошо... – Ее голос осекся и она сделала глубокий вздох. – Пожалуйста, уходите. Пожалуйста! Она видела, как Амелия выступила вперед, и мягко, но настойчиво выпроводила Майкла, пока Поппи еще не потеряла контроль над собой. Милая Амелия, которая без колебаний справилась с мужчиной вдвое ее больше. Наседка, отогнавшая корову, вспомнила Поппи, и нервно рассмеялась, в то время как из глаз ее уже полились горячие слезы. Плотно закрыв за гостем дверь, Амелия вернулась к Поппи, и присев рядом с ней, крепко обняла за плечи. Глядя в заплаканные глаза сестры, дрожащим от переполнявших ее чувств голосом, она воскликнула: – Ты... Ты настоящая леди, Поппи. И куда благороднее и добрее, чем он заслуживает. Я так горжусь тобой. Не знаю, понял ли он, как много потерял. – Это не его вина, что все так сложилось. Амелия вытащила из рукава носовой платок и протянула его Поппи. – Это спорно. Но я не собираюсь критиковать его, все равно это делу не поможет. Тем не менее, должна заметить... фраза "я не могу" слишком легко срывается с его губ. – Он послушный сын, – сказала Поппи, вытирая слезы, но вскоре сдалась, и просто прижала платок к глазам. – Что ж, хорошо. Но в следующий раз, думаю, тебе лучше остановить свой выбор на мужчине, который сам за себя решает. Поппи покачала головой, все еще пряча лицо за носовым платком, – У меня больше никого не будет. Она почувствовала, как руки сестры снова обняли ее. – Будет. Обещаю тебе, обязательно будет. И он ждет тебя. И обязательно найдет тебя. И однажды Майкл Бэйнинг превратится в потускневшее воспоминание, не больше. Поппи зарыдала еще сильнее, еще отчаяннее, так, что каждый всхлип стал отдаваться тупой болью в ребрах. – О Боже, – с трудом глотая воздух, выдавила она. – Как это мучительно, Амелия. И кажется, этому никогда не будет конца. Очень нежно Амелия прижала голову сестры к своему плечу и поцеловала в мокрую щеку. – Я знаю, – ответила она. – Когда-то я тоже через это проходила. И я помню, на что это было похоже. Сначала ты плачешь, потом начинаешь злиться, злость сменяется отчаянием, и на смену отчаянию снова приходит гнев. Но я знаю секрет, как излечиться от боли. – Что это? – с дрожащим вздохом спросила Поппи. – Время... Молитва... А больше всего – семья, которая любит тебя. Ты всегда будешь любима, Поппи. На губах Поппи появилась вымученная улыбка. – Благослови, Господи, сестер, – прошептала она и снова заплакала, уткнувшись в плечо Амелии. Много позже, тем же вечером в двери личных апартаментов Гарри Ратледжа раздался решительный стук. Джейк Валентайн оторвался от подготовки свежей одежды на завтра и полировки ботинок. Он вышел открыть дверь и оказался нос к носу женщиной, чье лицо показалось ему смутно знакомым. Невысокая и стройная, со светло-каштановыми волосами и серо-голубыми глазами, на носу – округлой формы очки. Мгновение он оценивающе разглядывал ее. – Могу я вам чем-нибудь помочь? – Я хотела бы увидеть мистера Ратледжа. – Боюсь, сейчас его нет дома. Услышав эту избитую фразу, к которой часто прибегали слуги, когда их хозяева не желали, чтобы их беспокоили, она выдавила кривую усмешку. В ее голосе ясно слышалось обжигающее презрение. – Говоря "нет дома" вы имеете в виду, что он не желает меня видеть, или что его действительно нет дома? – В любом случае, – непреклонно ответил Джейк, – этим вечером вам не удастся его увидеть. Но его действительно нет здесь. Может быть, ему что-нибудь передать? – Да. Передайте, я надеюсь, что он сгорит в аду за то, что сделал с Поппи Хатауэй. И скажите также, что если он еще раз приблизится к ней, я убью его. Поскольку угрозы физической расправы в отношении Гарри были не так уж и редки, Джейк спросил без малейшего признака беспокойства: – И вы? – Просто передайте ему мое сообщение, – отрывисто бросила она. – Он поймет, от кого оно. Спустя два дня после визита Майкла Бэйнинга к Хатауэям, прибыл их брат Лео, лорд Рэмси. Как всякий светский человек, на время сезона Лео снимал дом в Мэйфэре, а в конце июня возвращался в свое имение. И хотя он без труда мог присоединиться к семье в Ратледже, молодой человек предпочитал уединение. Никто не стал бы отрицать, что высокий, широкоплечий, с темно-каштановыми волосами и выразительными глазами Лео был весьма привлекательным мужчиной. В отличие от сестер, его глаза были льдисто-синего цвета с темным ободком по краям. Недосягаемый, как призрак. Пресыщенный. Он вел себя, как распутник, приложив немало усилий, чтобы закрепить за собой такую репутацию и убедить окружающих, что ему безразлично все и вся. Однако были моменты, когда эта маска, ненадолго сползая, открывала лицо тонко чувствующего человека, и именно в эти редкие моменты Кэтрин испытывала необъяснимый страх перед ним. Когда они жили в Лондоне, Лео, как правило, всегда был слишком занят, чтобы проводить время с семьей, чему Кэтрин была втайне очень рада. С первого взгляда они почувствовали взаимную неприязнь, словно кремень и железо, при каждом столкновении высекали искры ненависти. Они бесконечно пикировались, стараясь, как можно чувствительнее уязвить друг друга, провоцируя, выискивая слабые места соперника. Казалось, было выше их сил удержаться от того, чтобы не разбить друг друга в пух и прах. Кэтрин пошла открыть дверь, и вздрогнула всем телом, когда увидела в проеме крупную фигуру Лео. Он был одет по последней моде в темное пальто с большими отворотами, широкие брюки без стрелок, и свободного покроя жилет с серебряными пуговицами. Он смотрел на нее холодными глазами, надменная улыбка кривила губы. – Добрый день, Маркс. Лицо Кэтрин окаменело, в голосе сквозило презрение. – Лорд Рэмси. Удивлена, что вы нашли время оторваться от привычных развлечений, чтобы навестить сестер. Лео наградил ее дерзкой усмешкой. – Чем я заслужил этот выговор? Знаете, Маркс, если бы вы дали себе труд научиться сдерживать язык за зубами, у вас было бы больше шансов привлечь к себе внимание мужчины. Ее глаза расширились. – Зачем мне привлекать мужское внимание? Не вижу от мужчин никакого проку. – Ну, хотя бы один прок есть, – парировал Лео, – они нужны, чтобы произвести на свет еще больше женщин. – Выдержав паузу, он спросил, – Как моя сестра? – У нее разбито сердце. На губах Лео появилась жесткая складка. – Впусти меня, Маркс. Я хочу ее видеть. Кэтрин недовольно отступила. Лео прошел в гостиную и застал Поппи одну с книгой в руке. Он окинул ее оценивающим взглядом. Его обычно такая жизнерадостная сестра сейчас была бледной и подавленной. Она выглядела измученной, казалось, горе прибавило ей еще несколько лет. Ярость затопила его. В этом мире было не так много людей, которые что-то значили для него, а Поппи была одной из них. Как несправедливо, что люди, жаждущие любви больше всего на свете, так редко и с таким трудом находят ее. Не было никакой веской причины для того, чтобы Поппи, самая привлекательная девушка в Лондоне, до сих пор не смогла выйти замуж. Лео мысленно перебрал в памяти всех своих знакомых, прикидывая, кому из них он мог бы доверить свою сестру, но никого не счел даже мало-мальски подходящим. Те, кто подходил по темпераменту, были либо идиотами, либо старыми маразматиками. А еще были распутники, моты и развратники. Боже помоги ему, все эти аристократы представляли собой прискорбную коллекцию мужских экземпляров. И он сам входил в их число. – Привет, сестренка, – нежно сказал он, подходя ближе. – Где все остальные? Поппи слабо улыбнулась в ответ. – Кэм отлучился по делам, Амелия и Беатрис в парке, гуляют с Раем. – Она слегка подвинулась, освобождая ему место на диване. – Как ты, Лео? – Это неважно. Как ты? – Как нельзя лучше, – храбро заявила она. – Да, я вижу. – Лео сел и, придвинувшись ближе к Поппи, обнял ее и стал нежно гладить по спине, пока не услышал, как она захлюпала носом. – Этот ублюдок, – прошипел он. – Можно, я убью его для тебя? – Нет, – вымученно ответила она, – это не его вина. Он искренне хотел жениться на мне. У него были добрые намерения. Он чмокнул ее в макушку. – Никогда не доверяй мужчинам с добрыми намерениями. От них вечно одно разочарование. Не отзываясь на шутку брата, Поппи слегка отстранилась и подняла на него глаза. – Я хочу домой, Лео, – печальным голосом сказала она. – Конечно, моя хорошая. Но сейчас нельзя. Девушка моргнула. – Почему нет? – Да, почему нельзя? – едко поинтересовалась Кэтрин Маркс, присаживаясь на соседний стул. Лео бросил на компаньонку хмурый взгляд и снова повернулся к Поппи. – Поползли слухи, – напрямик заявил он. – Прошлым вечером я был на балу, который давала жена испанского посла – одно из тех мероприятий, которые посещаешь, только чтобы сказать, что ты там был – и меня столько раз спрашивали о тебе и Бэйнинге, что и не счесть. Похоже, все считают, что ты была влюблена в Бэйнинга, но он отказался от тебя, так как его отец счел тебя неподходящей парой для своего сына. – Это правда. – Поппи, это лондонский свет, где правда может сослужить тебе плохую службу. Открыв одну правду, тебе придется вытащить на свет другую, а за ней следующую – все, что ты предпочла бы не выносить на публику. Это замечание вызвало искреннюю улыбку на лице Поппи. – Ты пытаешься дать мне совет, Лео? – Да, и хотя раньше я всегда говорил тебе, что мои советы надо игнорировать, в этот раз тебе лучше прислушаться ко мне. Последнее важное событие сезона – бал леди и лорда Норбери на следующей неделе. – Мы уже написали, что не сможем принять приглашение, – сообщила Кэтрин, – Поппи не хочет туда идти. Лео резко спросил. – Письмо уже отправлено? – Нет, но... – Тогда порвите его. Это приказ. – Лео заметил, как напряглась спина компаньонки, и это зрелище доставило ему злорадное удовольствие. – Но, Лео, – запротестовала Поппи, – я не хочу идти на бал. Все будут смотреть на меня и... – Разумеется, они будут смотреть, – подтвердил Лео, – как стая стервятников. Именно поэтому ты должна туда пойти. Пойми, если ты этого не сделаешь, тебя замучают сплетнями и насмешками, и ты уже не сможешь вернуться на следующий сезон. – Меня это не волнует. Я никогда больше не пройду через это снова. – Ты можешь передумать. И я хочу, чтобы у тебя была возможность выбора. Поэтому ты пойдешь на бал, Поппи. Ты наденешь свое самое красивое платье, и украшения, и покажешь их всем, что тебе совершенно наплевать на Майкла Бэйнинга. Ты будешь танцевать, и смеяться, и высоко держать голову. – Лео, – простонала Поппи, – Не знаю, смогу ли я. – Конечно, сможешь. Этого требует твоя гордость. – Мне нечем гордиться. – Мне тоже, но ведь меня это не останавливает? – Лео перевел взгляд с протестующего лица Поппи на замкнутое лицо Кэтрин. – Скажите же ей, что я прав, черт возьми! Она должна пойти, не так ли? Кэтрин колебалась. Ей было неприятно это осознавать, но Лео действительно был прав. Появление улыбающейся, уверенной в себе Поппи на балу поможет заткнуть злые языки. Но все ее инстинкты кричали, что Поппи следует немедленно увезти в Гемпшир, подальше от Гарри Ратледжа. С другой стороны... Гарри никогда не посещал подобные мероприятия, где отчаявшиеся мамаши всеми силами пытались загнать в ловушку последних неженатых кандидатов в мужья для своих, не пользующихся популярностью дочек. Гарри никогда не опустится до посещения бала Норбери, особенно, если учесть, что его появление там превратит все действо в настоящий цирк. – Пожалуйста, следите за своим языком, – вымолвила она наконец. – Да, вы правы. Тем не менее, для Поппи это будет очень тяжело. И если она потеряет самообладание на балу – если она даст волю слезам – это вызовет только новый шквал сплетен. – Я не потеряю самообладание, – сказала Поппи почти спокойным голосом. – Мне кажется, я наплакалась на всю оставшуюся жизнь. – Хорошая девочка, – нежно произнес Лео. Он посмотрел на обеспокоенное лицо Кэтрин и улыбнулся. – Кажется, мы наконец-то в чем-то сошлись во мнениях, Маркс. Но не беспокойтесь – уверен, это больше не повторится. |
||||||
|