"Жюбер Эрве. Самба Шабаш ("Затопленный мир" #3)" - читать интересную книгу автора - Она обещала чудеса на ужин, - напомнил Эльзеар, потирая руки. - Такие
хижины иногда скрывают сюрпризы. В похожей развалюхе я однажды отведал лучшую в мире солянку. Пиршество, достойное Гаргантюа. Через четверть часа друзья спустились в зал и, ожидая, пока их обслужат, уселись за стол, на котором стояли деревянные миски и выщербленные стаканы. Вскоре появилась старуха с дымящейся супницей в руках. Она наполнила миски зеленоватой жидкостью, водрузила в центр стола графин с водой и села во главе стола, чтобы скрутить сигарету из похожего на сено табака. - Крапивные щи! - догадался Отто. - Бабушка потчевала меня ими до того, как я занялся колдовством. - Взял миску и мелкими глотками выпил горячее пойло. - Восхитительно. Истинное чудо. Одновременно он под столом бил ногой по лодыжкам компаньонов, которые с сомнением разглядывали малоаппетитное варево. - Божественно, - выдохнул Аматас, сделав первый глоток. - Горячо, - решил Эльзеар, скривившись. Старуха наблюдала за ними, затягиваясь зловонным косячком. И хранила молчание, пока Отто вытирал донышко миски куском хлеба, больше похожего на обломок кирпича. - У вас в таверне спокойно, - проронил он, покончив с супом. - Неподходящее время для путешествий, - мрачно ответила старуха. - Неужели? - Ни единой души за две недели, - прохрипела она. - Вскоре придется уйти, оставив ключ под дверью. "Будет неплохо", - подумал Эльзеар, впервые за всю свою жизнь - А где же торговцы, менялы, коммивояжеры. - осведомился Отто. - Мне всегда говорили, что в вашей таверне заключаются лучшие сделки. - Раньше - да. - Старуха сплюнула на пол. - Но души разъел страх. Все, что продавалось или обменивалось здесь за последние полгода, уходило по дешевке из-за этого дьявольского страха. Похоже, мумия в человеческом облике презирала это чувство. - Страх? - удивился Аматас, набивая трубку, чтобы отделаться от вкуса крапивы во рту. - Последним переступил этот порог торговец агатами. - Прекрасный камень для устранения опасности, - сказал Ванденберг. - Он продал все. Здесь бывали люди, из карманов которых торчали волчьи хвосты. Попадались и такие, кто был готов платить бешеные деньги за плохонький алмаз. - Зачем? - воскликнул Эльзеар. - Любые алмазы оберегают от врагов. Так сказать, в идеале, - просветил его ректор. - Мане, текел, фаргс! - внезапно воскликнула старуха, ее глаза вспыхнули, а костлявый палец указал на потолок. Потом она схватила супницу и исчезла на кухне. - У нее с мозгами не в порядке? - спросил Эльзеар, воспользовавшись ее отсутствием, чтобы вылить остатки супа в помойное ведро у входной двери. Ванденберг приблизительно перевел пророческие слова, сказанные старухой: - Подсчитано, взвешено, разделено. |
|
|