"Жюбер Эрве. Самба Шабаш ("Затопленный мир" #3)" - читать интересную книгу автора

всплеском, заставив Густавсонов подпрыгнуть. Роберта и Грегуар уже успели
натянуть купальники и отплыли друг от друга на пристойное расстояние.
Клементина вынырнула на поверхность, словно впервые обнаружила бассейн, в
который сознательно прыгнула. Стакан так и не выпал из ее правой руки.
- Роберта! - Она, барахтаясь, доплыла до колдуньи и расцеловала ее,
едва касаясь щек, как это делали в Клубе состоятельных. - Как экстравагантно
встретиться здесь с вами. К тому же в очаровательной компании. Господин,
которого я, похоже, не знаю...
- Роземонд. Грегуар Роземонд, - любезно сообщил он.
И, не обращая внимания на разъяренный взгляд колдуньи, приложился к
руке Клементины. Та хохотнула, отпила из стакана и с руганью выплюнула воду:
- Фу.. Какое мерзкое шампанское!
Выбралась из бассейна, бросила стакан в лагуну и энергично отжала
платье. Роземонд и Моргенстерн последовали за ней. Он использовал заклятие
мгновенной сушки.
- Спасибо, - поблагодарила она, глядя на Роземонда, потом перевела
взгляд на Роберту. - Превосходно выглядите. Какой загар!
- Как поживает Клеман? - вдруг спросила Роберта. - По-прежнему директор
Криминального отдела?
- Нет более рьяного чиновника в Переписи. Конечно, если не считать
муниципа. - Она возвела очи к небу. - Мы с отцом предложили ему сопровождать
нас в этом путешествии. Но у Клемана на мази какое-то дело, о котором он не
хотел нам сообщать. А вы! Сколько месяцев мы не виделись. Зима без вас была
скучной!
- Любовь моя! - послышался голос сверху.
Робер Мартино со стаканом в руке склонился над ограждением.
- Робер, вы сошли с ума? Вы же упадете!
Господин Мартино был столь же пьян, как и его жена, и столь же упрям.
Но ему не хватало грациозности.
- Неподвижное в подвижном? - спросила Роберта, пока Робер Мартино летел
к поверхности воды.
- Слишком тяжел, - равнодушно ответил Грегуар.


ГЛАВА 6


Мужчина шел, согнувшись против ветра, засунув руки в карманы пальто и
подняв воротник. Улицы Базеля опустели от жгучего мороза. Он не встретил ни
единой живой души до милицейского поста, где у него спросили документы.
Увидев министерское удостоверение, милиционеры встали навытяжку и долго
смотрели ему вслед, тихо переговариваясь.
Ночь была отмечена актами вандализма, направленными против портретов во
весь рост, конных изображений и бюста, установленного в честь Арчибальда
Фулда. Преступники увенчали бронзовую голову шапочкой с ослиными ушами из
того же материала, плотно приварив ее к черепу муниципа. Апрельская шутка
пришлась властям не по вкусу. Статую уже сняли с постамента, чтобы
переплавить и вернуть ей прежнее достоинство. Неужели глава Криминального
отдела лично вышел на улицу, чтобы выследить злоумышленников?
Мартино пересек рабочий квартал. В конце аллеи, ведущей к цехам, он