"Жюбер Эрве. Самба Шабаш ("Затопленный мир" #3)" - читать интересную книгу авторавсплеском, заставив Густавсонов подпрыгнуть. Роберта и Грегуар уже успели
натянуть купальники и отплыли друг от друга на пристойное расстояние. Клементина вынырнула на поверхность, словно впервые обнаружила бассейн, в который сознательно прыгнула. Стакан так и не выпал из ее правой руки. - Роберта! - Она, барахтаясь, доплыла до колдуньи и расцеловала ее, едва касаясь щек, как это делали в Клубе состоятельных. - Как экстравагантно встретиться здесь с вами. К тому же в очаровательной компании. Господин, которого я, похоже, не знаю... - Роземонд. Грегуар Роземонд, - любезно сообщил он. И, не обращая внимания на разъяренный взгляд колдуньи, приложился к руке Клементины. Та хохотнула, отпила из стакана и с руганью выплюнула воду: - Фу.. Какое мерзкое шампанское! Выбралась из бассейна, бросила стакан в лагуну и энергично отжала платье. Роземонд и Моргенстерн последовали за ней. Он использовал заклятие мгновенной сушки. - Спасибо, - поблагодарила она, глядя на Роземонда, потом перевела взгляд на Роберту. - Превосходно выглядите. Какой загар! - Как поживает Клеман? - вдруг спросила Роберта. - По-прежнему директор Криминального отдела? - Нет более рьяного чиновника в Переписи. Конечно, если не считать муниципа. - Она возвела очи к небу. - Мы с отцом предложили ему сопровождать нас в этом путешествии. Но у Клемана на мази какое-то дело, о котором он не хотел нам сообщать. А вы! Сколько месяцев мы не виделись. Зима без вас была скучной! - Любовь моя! - послышался голос сверху. - Робер, вы сошли с ума? Вы же упадете! Господин Мартино был столь же пьян, как и его жена, и столь же упрям. Но ему не хватало грациозности. - Неподвижное в подвижном? - спросила Роберта, пока Робер Мартино летел к поверхности воды. - Слишком тяжел, - равнодушно ответил Грегуар. ГЛАВА 6 Мужчина шел, согнувшись против ветра, засунув руки в карманы пальто и подняв воротник. Улицы Базеля опустели от жгучего мороза. Он не встретил ни единой живой души до милицейского поста, где у него спросили документы. Увидев министерское удостоверение, милиционеры встали навытяжку и долго смотрели ему вслед, тихо переговариваясь. Ночь была отмечена актами вандализма, направленными против портретов во весь рост, конных изображений и бюста, установленного в честь Арчибальда Фулда. Преступники увенчали бронзовую голову шапочкой с ослиными ушами из того же материала, плотно приварив ее к черепу муниципа. Апрельская шутка пришлась властям не по вкусу. Статую уже сняли с постамента, чтобы переплавить и вернуть ей прежнее достоинство. Неужели глава Криминального отдела лично вышел на улицу, чтобы выследить злоумышленников? Мартино пересек рабочий квартал. В конце аллеи, ведущей к цехам, он |
|
|