"Эрве Жюбер. Кадриль убийц ("Криминальный отдел" #1) " - читать интересную книгу автора


Симмонс вначале отвел их в артистическую уборную. Переодевание в
соответствующие эпохе наряды было обязательным условием для передвижения по
городу. Мартино вышел из мужской раздевалки в твидовом пиджаке, шотландском
килте, шерстяных носках и с каскеткой на голове, придававшей ему вид
хулигана. Роберта надолго застряла в отделении для дам.
Наконец она появилась в великолепном вдовьем платье с зонтиком из
черного шелка. Она опасалась, что ходить в этом платье будет сущим мучением.
Но вскоре нашла его удобным, чтобы рассекать толпу, что ей понравилось.
Позже она оценит, как в нем садиться. Симмонс произнес несколько
комплиментов Роберте за ее элегантность, а Мартино - за впечатляющий облик
карманника.
- Забудем о журнале, - сказал он. - Государственные служащие
освобождены от этой формальности.
Моргенстерн и Мартино обменялись быстрыми взглядами. Симмонс повел их в
сердце башни, где, по его словам, располагался Штаб Безопасности.
Под штабом понимался стандартный полицейский - участок со стеной
экранов, консолей и с занятым делом персоналом. Весь город перекрывала сотня
камер, объяснил Симмонс, в основном направленных на строения с целью
предотвратить их обрушение. Ни в одном историческом городе подобных
инцидентов не случалось. И быть не могло, чтобы фасад раздавил прохожего.
Люди, работавшие здесь, проходили строжайший отбор. Никто из архитекторов,
гидравликов или инженеров еще не был уличен в небрежности.
Держа руки в муфте из черного меха, Роберта сразу поняла, что ни
Симмонс, ни его люди не смогут помочь им в раскрытии этого дела.
- Преступлений в исторических городах не совершается, - сказал он,
заметив выражение лица колдуньи. - У нас нет ни полиции, ни картотеки.
Бобби, которые прогуливаются по улицам, обычные горожане. Они прекрасно
знают свою роль. И когда устремляются за убегающими преступниками, понимают,
что преследуют актеров, нанятых специально для воссоздания аутентичности
происходящего.
- Похоже, один из них стал виртуозом в искусстве аутентичности, -
напомнила Роберта. - Если только Мэри Грэхем тоже не была артисткой? Какой
талант!
- Мэри Грэхем была жительницей с четырехмесячным стажем. Она жила в
Чаринг-Кросс напротив вокзала. И ждала квартиру.
- В деле, которое нам передали, написано, что она была сексуально
нестабильной, - продолжила Роберта. - Что вы понимаете под этим? Занималась
ли она деятельностью, которая противоречит нравам города?
Симмонс выдержал взгляд колдуньи. И удивил, ответив:
- Причины, по которым Мэри Грэхем бродила по Ист-Энду в ночь со смогом
и в День Доков, известны только ей. "Черный пес" - злачное местечко, где
собираются жители и транзитники в поисках сильных ощущений. Там они
соприкасались с тенью бандитизма, с дерьмом из папье-маше.
- Однако бедняжку распотрошили не ножом из папье-маше, - пробормотала
Роберта. - Можете отвести нас в таверну?
Симмонс смущенно закусил нижнюю губу.
- Боюсь, "Черный пес" временно недоступен. Злачные кварталы
демонтировали, чтобы пейзажисты могли работать над сборкой Выставки.
- Демонтировали?