"Бренда Джойс. Обещание розы " - читать интересную книгу автора - Да неужто?
- Вас это, похоже, удивляет? - Кто из нас теперь лжет? - Но я говорю правду! - Сомневаюсь. Вы на это просто неспособны. Даже в порядке исключения. За все время нашего знакомства вы не сказали ни слова правды. Ни единого! Итак, я снова спрашиваю вас, кто вы такая и почему оказались здесь? - Отпустите меня, и я вам все расскажу. От взгляда Стивена не укрылось, как заблестели ее глаза, как в попытке сосредоточиться на какой-то мысли девушка наморщила гладкий лоб и слегка прикусила алую губу. Она наверняка обдумывала какую-то новую ложь. Он нехотя разжал пальцы, и Мэри, стремительно вскочив с ложа, отбежала к самому выходу из шатра. Повернувшись к Стивену лицом, она обхватила себя руками за узкие плечи, и этот детски-беспомощный жест поневоле заставил его увидеть в ней не шпионку, подосланную к нему неведомым врагом и уж тем паче - не беспутную женщину, а невинное, беззащитное и испуганное дитя, каковым она и стремилась казаться. На миг он даже устыдился своей жестокости по отношению к ней. - Назовите же мне свое имя, - голос де Уоренна звучал теперь гораздо мягче, чем прежде. - Маири. Меня зовут Маири Синклер, - пробормотала Мэри, проведя языком по пересохшим губам. - Мой отец - Роб Синклер, а покойная матушка была молочницей в Лидделле. - Потупившись, она добавила: - И...вы правы насчет моего наряда. Я и в самом деле переоделась нынче утром в чужое платье. - Так значит я угадал, и вас все же послали шпионить за мной? - Нет! Клянусь вам! Я переоделась, чтоб меня не узнали. Я шла на встречу с одним... с одним мужчиной. - Ах вот оно что! С мужчиной! - Стивен почувствовал внезапный укол ревности. - Не подумайте чего-нибудь дурного, - Мэри гордо вскинула голову. - Я собиралась встретиться не с кем-нибудь посторонним, а со своим собственным женихом! Но ведь леди не пристало в одиночку бродить по лесам, вот я и переоделась в наряд простолюдинки. - А как, позвольте полюбопытствовать, зовут вашего суженого? Вы, судя по всему, влюблены в него, раз торопились на свидание в лес? - А вот уж это, сэр норманн, не вашего ума дело! - запальчиво воскликнула Мэри. - Напротив, мадемуазель, - веско произнес он, поднимаясь на ноги, - все, что касается вас, я считаю своим делом. Основанием для этого мне служит ваше внезапное появление близ моего лагеря. И я собираюсь выяснить всю правду о вас, а до тех пор вы будете моей гостьей! - Он резко повернулся и, подняв завесу, скрывавшую вход в шатер, вышел на поляну. - Вашей гостьей?! - возмущенно прокричала Мэри ему вслед. - Скажите лучше - вашей пленницей! Но за что?! За что?! Что я вам такого сделала, проклятый норманн?! Или вы считаете себя хозяином этого леса?! Стивен приостановился и насмешливо ответил: - Вы раздразнили не только мой аппетит, но и мое любопытство, мадемуазель. Если вы и в самом деле не принадлежите к знатному семейству, |
|
|