"Лидия Джойс. Шепот ночи " - читать интересную книгу автора - Да. - Честность заставила Алси согласиться, но не удержала от
безжалостно логичного и вполне аргументированного возражения: - Вряд ли наш союз можно назвать обычным английским браком, поскольку мы даже не знаем друг друга. - Месяцы переписки так мало значат для вас, моя птичка? - спросил барон, повторяя нежное выражение из своих писем, игру слов, связанную с ее именем*, но сейчас в его фразе звучала язвительность. ______________ * Алсиона - птичка, зимородок (англ.) - Нет, конечно, нет, - расправив плечи, сказала Алси, еще больше смутившись от его слов и намерений. У нее было такое чувство, что она сражалась с бароном, хоть и не могла сказать из-за чего. Алси показалось, что, меняя традиции и обычаи в свою пользу, он обманывает ее, но она не находила способа поймать его на этом. - Вот и хорошо, - удовлетворенно сказал барон, и Алси поняла, что проиграла. Они свернули в другой полутемный коридор, и барон заговорил на непонятном языке. Алси узнала звуки речи венгерских матросов. - Я не говорю по-венгерски, - запротестовала она на немецком. Барон фыркнул и сменил язык, на этот раз она смогла разобрать отдельные слова. - Значит, это вы понимаете? - спросил он, ведя ее очередным коридором. - С трудом, - ответила Алси на древнегреческом, значительно отличавшемся от современного языка, на котором говорил барон. - А по-русски? - спросил он на языке, из которого она едва знала десяток слов. - Нет, - решительно ответила она тоже по-русски. "Он меня проверяет? - задумалась Алси. - С какой целью? И какой ответ он хочет услышать?" С опозданием она решила, что барону может не понравиться жена, знающая кроме немецкого, на котором они переписывались, французский и латынь, но было слишком поздно притворяться невеждой. - Французский? - спросил он, словно прочитав ее мысли. - Ну конечно. Барон снова и снова переходил с языка на язык, но Алси, не узнавая ни единого слова, только беспомощно качала головой. Он без предупреждения остановился, и Алси с испугом увидела, что коридор кончился и перед ними темная полированная дверь. - Церковь, - пояснил барон Бенедек по-немецки. Он долго смотрел на Алси, но из-за темноты в коридоре она не могла разобрать выражение его лица. Однако его внимания было достаточно, чтобы ее вновь окатили теплые волны - ощущение опьяняющее и вместе с тем тревожное. - Я знаю, что англичанин традиционно целует свою нареченную, когда она принимает его предложение, - произнес барон игривым тоном, который противоречил его серьезному взгляду. - В нашем случае с этим произошла задержка, но я считаю, что традиции надо уважать. Полсекунды Алси смотрела на него, ничего ни понимая. Он отпустил ее, обнял за талию, другую руку положил ей на затылок и притянул к себе. Только тогда она поняла, что он действительно собирается поцеловать ее - |
|
|