"Лидия Джойс. Шепот ночи " - читать интересную книгу автора

шаг. Барон двигался с такой энергией, какой Алси прежде не встречала, -
столько в нем было скрытого огня. Глаза под темными черточками бровей были
холодные, светло-голубые, похожие на льдинки, но в них горел характер такой
силы, что подмывало назвать его харизмой, но любое слово оказалось бы
банальностью. Алси не могла разгадать мысли, вспыхивающие в глубинах этих
глаз, настолько быстро они появлялись и исчезали, но было ясно, что барон не
пытается прятать их. Этот человек не привык скрывать свои чувства, каковы бы
они ни были, - у него никогда не было в этом необходимости. Алси вдруг остро
ему позавидовала.
Барон Бенедек остановился рядом с ее мулом и взялся за стремя, Алси
сообразила, что он хочет помочь ей спешиться. Она неловко скользнула вниз из
седла, у нее засосало под ложечкой от собственной нервозности и от
привлекательности мужчины.
Барон поймал ее за локоть, прежде чем ее ноги коснулись утоптанной
земли, и Алси почувствовала внутри укол удовольствия, хотя их руки разделяли
его перчатка и рукав ее платья. Воспользовавшись моментом, барон крепко взял
ее под руку.
У Алси мелькнула мысль, будто он думает, что она может сбежать, и
заранее предотвращает такой вариант. Она перебирала в памяти многие мили
запутанных троп, по которым они путешествовали последние шесть дней. Бежать?
Куда? Как? Что заставляет барона думать, что она хочет это сделать? От таких
мыслей недалеко до истерики.
Задорные глаза барона противоречили мрачному выражению его лица, он
быстро заговорил на языке, который Алси не понимала. Моргая, она молча
смотрела на него. Молчание затянулось, Алсиона почувствовала, что надо
что-нибудь сказать, чтобы не показаться грубой. Она откашлялась. Краска
залила ее лицо, когда она вспомнила свои многочисленные скромные и нежные
письма, которые посылала ему после официальной помолвки. Теперь, в его
присутствии, эти послания казались наивным лепетом из другой жизни, и Алси
не знала, с чего начать.
- Герр Бенедек, я полагаю? - неуверенно произнесла она на немецком
фразу из учебника, по которому учила ее гувернантка.
Барон прищурил глаза, и Алси испугалась, увидев в их мерцающих глубинах
намек на презрение.
- В этой части света к благородному человеку обращаются с полным
титулом, - ответил он ей на том же языке.
Устыдившись своей ошибки, Алси проглотила ком в горле, стараясь
побороть дурноту. Она давно знала, что венгры ставят фамилию перед именем,
почему она не потрудилась так же хорошо изучить их титулы?
- Тогда барон Бенедек?
- Вот именно.
Слова были лишены интонации. Барон снова посмотрел на нее, властно,
оценивающе, и Алси застыла под его испытующим взглядом, почувствовав, как
снова вспыхнули ее щеки, хотя на этот раз жар не имел ничего общего со
смущением.
- Добро пожаловать в замок, мисс Картер. Уверен, вам любопытен ваш
новый дом. Чуть позже я устрою вам экскурсию по владениям, а сейчас мы
отправимся прямо в домовую церковь. Священник уже ждет нас. - Одарив ее
белозубой улыбкой, барон направился к ближайшему крылу здания, отходившему
от центральной башни.