"Лидия Джойс. Шепот ночи " - читать интересную книгу автора

Спасительное бегство, подумала Алси. Она пошла вслед за Селестой,
обрадовавшись демонстративной корректности служанки.
К собственному удивлению, Алси вдруг захотелось, чтобы тетушка Рейчел
оказалась здесь, хотя во время путешествия из Лондона в Вену опека и жалобы
пожилой дуэньи ей очень докучали. Прежде чем занять положение бедной
родственницы, сестра матери вышла замуж - по любви и, как говорили,
неудачно, - через два года овдовела и разорилась. И хотя этой истории было
недостаточно, чтобы рекомендовать тетушку в наперсницы в делах сердечных и
плотских, Алси хотелось поговорить с кем-нибудь опытным. Как ни предана ей
Селеста, она не замужем, и, несмотря на показную искушенность служанки, Алси
была уверена, что горничная не больше осведомлена о плотских делах, чем она
сама до вчерашнего вечера. Даже ее старая гувернантка Гретхен Роут сейчас не
смогла бы успокоить ее лучше, чем замужняя женщина, причем любая.
К легкому разочарованию, если не к удивлению новоиспеченной графини,
гостиная была пуста, а ее спальня сильно изменилась со вчерашнего вечера.
Селеста, распаковав вещи, переставила немногочисленную мебель, пытаясь
придать комнате вид апартаментов хозяйки дома Картеров в Лидсе, Лондоне или
Мидлсексе.
Шкаф едва не лопался от одежды, туалетный столик заставлен шкатулками с
украшениями и разнообразными мелочами, на двух складных столиках у двери
высились груды книг и бумаг. Даже на тумбочке громоздились шляпные коробки.
Два вместительных чемодана стояли в углу, открытые, но неразобранные.
- Я сделала с вашими вещами все, что могла, - более спокойно сказала
Селеста, вернувшись на территорию, которую считала своей. Последние следы
скованности исчезли, когда она неодобрительно оглядела комнату. - Это
неподходящее место для знатной леди. Ваш лондонский дом гораздо лучше этого.
- Если бы мой муж мог позволить себе апартаменты, соответствующие его
положению, его ничто не заставило бы жениться на мне, - сухо напомнила Алси,
хотя про себя согласилась, что нужно что-то делать.
Селеста только фыркнула и, поставив поднос на край стола, подошла к
туалетному столику, где среди беспорядка стоял кувшин с горячей водой.
- Тут нет водопровода, так что мне пришлось послать служанку на кухню
за горячей водой, чтобы вы могли умыться, - пояснила она. - Мадемуазель, в
этой груде камней нет звонков, поэтому сначала мне пришлось отыскать
служанку, а это, уверяю вас, непростая задача.
- Думаю, мы сможем это изменить, - сказала Алси, с радостью пожертвовав
своим новым титулом "мадам" ради легкости общения.
Сбросив позаимствованный халат, она стала рыться в одном из чемоданов в
поисках любимого желтого. Селеста молча достала его из шкафа и вручила
хозяйке. Алси повесила его на спинку кресла и сбросила сорочку, чтобы
вымыться. В отличие от спальни Думитру здесь хотя бы был камин, в котором
весело потрескивал огонь, прогоняя холод, так что она не очень дрожала во
время мытья. Из-под крышки на подносе доносились запахи ее обычного
завтрака: какао, сосиски, ломтики поджаренного хлеба с джемом.
- Как ты сумела все это раздобыть? - полюбопытствовала Алси, налив в
таз воды и торопливо умываясь. - Мимика не всесильна, и даже если кто-то из
слуг говорит по-немецки, то ты-то - нет.
- Мне нет необходимости говорить на каком-то языке, кроме
французского, - фыркнула Селеста. - Камердинер барона родом из Парижа, он
живет здесь уже три года и отказывается говорить на местной тарабарщине. Он