"Лидия Джойс. Искушение ночи " - читать интересную книгу автора

по-другому, не то, что при старом герцоге. Осторожней, четвертая ступенька
шатается. Молодой лорд красив, держится по-королевски, сдержан, не то
что... - Она захихикала. - Оно, конечно, о мертвых плохо не говорят. Молодой
лорд непременно будет устраивать приемы, как только наведет порядок. Ведь
все пришло в запустение. Вот уж не думала, что доживу до такого! А вокруг
что творится! Хлебные законы, Гнилые местечки, Билли о реформах! А что еще
будет!
Она остановилась и резко повернулась, уставившись на Викторию. Та не
сразу нашлась что ответить. И служанка снова стала болтать.
Виктория была вне себя от возмущения. Как посмел герцог вызвать ее,
точно лакея, в свой полуразрушенный дом, где один слуга, старый болван,
разыгрывает ее, а эта старуха болтает всякую чушь. Она непременно скажет об
этом герцогу.
Впрочем, не в ее интересах злить его.
У одной из дверей служанка остановилась, распахнув ее.
- Тиковая гостиная, - произнесла она и отступила, пропуская гостей.
Первой вошла Виктория. Хотя ее глаза привыкли к сумраку помещения,
герцог показался ей тенью в кресле у камина на фоне пылающих углей. Дайер
остановилась за спиной у Виктории.
- Леди Виктория Уэйкфилд! - доложила служанка. Виктория не без юмора
подумала, что вовсе незачем было о ней докладывать. Вряд ли герцог ждал еще
каких-либо посетителей.
Виктория приготовилась произнести свою заученную речь, но герцог
заговорил прежде, чем она успела открыть рот.- Благодарю вас, миссис Пибоди.
Можете идти. И возьмите с собой компаньонку леди Виктории. В ней не
возникнет надобности.
Низкий, густой голос заставил Викторию остановиться. Она ожидала
чего-то иного, возможно, раздражения или гнусавой ворчливости, но не столь
непоколебимой самоуверенности. Дверь захлопнулась. Обернувшись, Виктория
обнаружила, что Дайер ушла со служанкой, не дожидаясь ее разрешения. Как она
могла так поступить?
Почувствовав, что теряет инициативу, Виктория взяла себя в руки и с
невозмутимым видом подошла к ближайшему стулу, не дожидаясь, пока герцог
предложит ей сесть. Ведь он даже не встал при ее появлении. Его манеры
оставляли желать лучшего. Или же он демонстрировал ей свое пренебрежение.
Она хотела смягчить герцога, но передумала. Возможно, Рейберн столь же
надменен, как и ее брат со своими обличительными речами, но в том, как он ее
встретил, чувствовалась осторожность, которая заставила Викторию
заколебаться. Он сделал все, что мог, чтобы она почувствовала себя незваной
гостьей, даже лишил ее спутницы. Виктория теперь не могла полагаться на
поддержку Дайер и должна была почувствовать себя совершенно одинокой и
уязвимой.
Деликатностью она никогда не отличалась, но что-то в герцоге ее все же
смущало. Казалось, из своего темного угла он излучает настороженную
наблюдательность, почти физически ощутимую, и от этого ее бросило в дрожь.
Виктория села на стул, украшенный затейливыми завитками, и скривила
кончик рта с выражением - этим приемом она давно овладела -
снисходительного, ни к чему не обязывающего интереса. Она почти не
сомневалась, что герцог не может видеть ее лица при тусклом свете огня в
камине; он обставил встречу так, чтобы у нее не оставалось сомнений в том,