"Софи Джордан. Грехи распутного герцога" - читать интересную книгу автора - Добрый вечер, сэр! - передразнил он с противной улыбочкой и махнул
рукой, его расстегнутый рукав взмыл в воздух, как птица. - Ты хорошо говоришь. - Ик. - Прямо как леди, - он ухмыльнулся, будто только что отпустил забавную шуточку. Фэллон с трудом поборола желание бросить ему в лицо, что она такая же образованная и воспитанная, как и любая из знакомых ему леди, и он не должен так дико удивляться тому, что она может располагать слова в правильном порядке. Несмотря на очевидную нищету, она вовсе не была безмозглой беспризорницей. Пенвич поспособствовал этому, выветрив даже малейший намек на ирландский акцент в ее голосе. В школе могли морить голодом добрую половину учеников, избивать их до полусмерти за малейшие провинности, но образование там было первоклассным. И правда: Фэллон была замечательно подготовлена к жизни гувернантки. К сожалению, ей удалось найти только место служанки на кухне. Знакомая злость загорелась в ее крови. Джентльмены вроде Реджи находили абсолютно приемлемым оставить ее без гроша в кармане при любой удобной возможности, увольняя ее без выходного пособия "за дерзость", если она не была так любезна с ними, как они того хотели. Так, имея за плечами целую кучу увольнений, а в руках - лишь пару рекомендательных писем, она оказалась в том положении, когда должность, более соответствующая ее квалификации, была для нее недоступна. Рука Фэллон сжалась в кулак. Голос отца прошептал в ее голове, словно он стоял рядом с ней: "Осторожно, Фэллон, детка. Не дай ему спровоцировать тебя". Вздохнув, она разжала пальцы и подавила раздражение. Такие эмоции разрядить обстановку. - Прошу прощения, мистер Джемисон, - сказала она и попыталась обойти его. Он преградил ей путь, двигаясь быстрее, чем она ожидала от пьяного вдрызг человека. - Я подумал, ты захочешь выпить стаканчик шерри со мной и моими друзьями в гостиной, - он погладил ее по щеке тыльной стороной ладони. - Увидишь, как живется другим людям, - он прижал палец к хитро улыбающимся губам. - Я ничего не скажу матери. Пойдем. Реджи сжал ее руку. Будто у него было на это право. Фэллон с такой силой сжала зубы, что заболела челюсть. Но разве не все они вели себя так? Будто имели права на все на свете? Его голова не доставала ей даже до подбородка. Совсем плевое дело - всадить кулак в его физиономию с приплюснутым носом и отправить его в длительное путешествие в мир грез на пол. Отец читал ей лекции о том, что нужно уметь держать себя в руках и что лучше всего выждать, пока ее необузданные порывы пройдут, но он также учил ее, что нужно определить черту, за которой поведение других людей будет представлять для нее угрозу. Вздохнув, Фэллон напомнила себе, что ситуация еще не перешла эту черту. Пока что. И ей нужно предотвратить подобный исход. Иначе ей опять придется сдаться на милость агентства. В частности, на милость миссис Харрисон. В ее мыслях нарисовался образ владелицы агентства с кислой миной и маленькими, как у жука, немигающими глазками, в которых не было ни капли милосердия. Она пошлет Фэллон куда подальше, если ту снова уволят, невзирая ни на какие |
|
|