"Софи Джордан. Расчет или страсть? " - читать интересную книгу автора Он занимал слишком много места в комнате. В его присутствии мебель, вся
обстановка со всякими дамскими безделушками, да и сами женщины казались непропорционально мелкими, а он угрожающе мужественным. Он был таким, каким она запомнила его с предыдущей встречи, и даже более того. Взгляд его серых, как грозовые тучи, глаз упал на леди Мортон. - Только не говори, что ты за ней послала. Порция почувствовала, как огнем занялись ее щеки. Она намертво вцепилась в дубовую спинку стула, обломав ноготь. - Разумеется, она послала за ней, - сказала Констанция. - Она хочет, чтобы ты на ней женился. Он перевел взгляд на Порцию, пригвоздив ее этим взглядом к месту, словно ножом, которым он проткнул картину в трактире. - Это все, что вам удалось найти, бабушка? - Он прожигал ее глазами. Адов огонь, не иначе. - Чтобы соблазнить меня, потребовалось бы кое-что поинтереснее, чем эта девчонка. Порция едва не вскрикнула. Эти слова были для нее как удар плетью. Да, она с самого начала собиралась отбить у этого графа желание жениться на ней, но одно дело - добиться того, чтобы от тебя отказались, и совсем другое - когда от тебя отказываются сразу, да еще в такой унизительной форме. - Хитстон! - воскликнула леди Мортон. Два красных пятна загорелись на ее щеках. Она в недоумении переводила взгляд со своего внука на Порцию и обратно. - Черт тебя подери, Хит, - зашипела Мина. - Ты не можешь хотя бы притвориться джентльменом? Он даже глазом не моргнул. Серые глаза смотрели на нее враждебно. На кажется, она смотрела на него скорее сердито, чем с ненавистью. Едва ли кто-то способен был выразить взглядом столько презрения. Его гнев был физически ощутим. - Прыгайте в свою карету, - сказал он голосом, больше похожим на волчий рык, - и поезжайте прямо туда, откуда приехали. Здесь вам мужа не словить. Гнев закипел в ней, ударил в голову. Она была вся объята яростью. Она злилась на брата, принуждавшего ее к браку, на свою невестку, которая уговаривала ее найти себе мужа, на бабушку, пославшую ее сюда с этой глупой целью, и на мать, которая когда-то давно обещала ей совсем иную жизнь. И больше всего она злилась на этого негодяя. На мужчину, который вчера согрел ее кровь и заставил испытать томление, доселе ей неведомое. Поджав губы, она коротко кивнула. И вдруг комната поплыла у нее перед глазами, и она покачнулась, отпустив спинку стула. Она открыла рот, чтобы набрать воздуха в легкие и отчитать его, как он того заслуживал, поставив в известность, что ничто не прельщает ее больше, чем немедленный отъезд из дома столь гостеприимного хозяина. Но к несчастью, кровь, хлынувшая в голову, лишила ее дара речи. Она закрыла глаза. Перед глазами плыли круги. Но и это не помогло. Голова нещадно кружилась, в горле встал ком. Покачнувшись, она успела, словно сквозь вату, услышать, что кто-то закричал, но тут ноги отказались ее держать, и она провалилась в черноту. Глава 5 |
|
|