"Софи Джордан. Ночь перед свадьбой " - читать интересную книгу авторанее появились тайны, становилась опасной.
Поверенный семьи Брукширов приехал еще накануне, и Мередит чувствовала большое облегчение от того, что именно он, а не она, сообщит Николасу Колфилду о том, что удача изменила ему. - Я подумала, что лучше всего подготовиться заранее. - Она обвела рукой комнату. - Да, моя Мэри готовит гнездышко до появления на свет каждого нашего ребенка. Это называют материнским инстинктом. - Мистер Гримли с видом знающего человека раскачивался на каблуках. - В самом деле, - пробормотала Мередит, не зная, что сказать. - Не могу и выразить, как был бы доволен старый граф, увидев, что в этой детской снова есть малыш. Это было самым сильным его желанием. В Мередит шевельнулось чувство вины. Брукширы перевернулись бы в своих гробах от предположения, что она будет выдавать беспризорного сироту за следующего графа. Она напомнила себе, что у Эдмунда были все возможности воспользоваться правами мужа. А он не захотел этого сделать. Она вынуждена теперь так поступить. И не только ради себя. От нее зависела судьба других. - Послушайте, я чуть не забыл, зачем я сюда приехал. - Поверенный усмехнулся и покачал головой. - Только что приехал ваш деверь. Дворецкий провел его в гостиную, и я вызвался позвать вас. На мгновение у Мередит замерло сердце. Так скоро? Этот фарс уже начинается. - Ну, миледи, не надо так волноваться. - Мистер Гримли взял ее под руку и вывел из детской. - Он довольно дружелюбен, хотя, может быть, немного... жесток. внезапно пересохло в горле. Жесток? Викинги были жестоки. Пираты были жестоки. Что он хотел этим сказать? - Я уверен, что ваша новость окажется для него сюрпризом, но он воспримет ее как джентльмен. Понимаю, в это трудно поверить, но он не жаждет получить титул. Меня не удивило бы, если бы он увидел в этом своего рода избавление. Гримли был прав. Ей действительно было трудно в это поверить. Почему Николасу Колфилду не хотелось бы иметь богатство и престиж, которые он получил бы, став графом Брукширом? Тетушка Элеонора уже находилась в гостиной и разливала чай в любимые чашки Мередит. Мередит волновалась и старалась как можно дольше не смотреть на гостя, сначала позволяя Гримли усадить ее на диван рядом с теткой, а затем невероятно долго оправляя свои юбки. Только после этого она подняла глаза и набрала в грудь воздуха. Мужчина, стоявший напротив нее, словно могучий дуб возвышавшийся над явно женской меблировкой, не мог быть братом Эдмунда. Этот смуглый человек с темными волосами и такими же глазами не был бледнолицым англичанином. Его загорелая кожа на высоких скулах и крепкая челюсть вызвали у нее воспоминания об испанском пирате, о котором она еще девочкой тайком читала и перечитывала в готическом романе. Гримли сделал необходимые представления, и мужчина поклонился. - Леди Брукшир, - тихо произнес он, и его голос вызвал у нее странные ощущения. |
|
|