"Сьюзен Джонсон. Стихия страсти " - читать интересную книгу автора И он это заметил, но в первый раз в жизни для него это было не важно.
Он нежно поцеловал и поблагодарил ее. Ее глаза, полуприкрытые от утомления, вздрагивали, а губы шептали слова признательности страстным контральто, которое вызвало улыбку на его губах. Затем он вытер их обоих полотенцем, лег на спину и уставился в потолок, тихо и почти без движения. Отдавшись своему собственному бурлящему воспоминанию о прошлом, она больше ни о чем не тревожилась. - Ну вот, - произнес он через некоторое время, садясь лицом к спинке кровати. - Хочешь потанцевать? Он сидел рядом с ней, обнаженный и прекрасный, и, сбитая с толку его красотой и заданным вопросом, больше все же самим вопросом, она не сразу ответила: - Танцевать? - Ты сказала, что хочешь танцевать. - Неужели? На самом деле не то что бы он хотел танцевать, просто в ускользающие секунды он ощущал необъяснимую потребность в обычных действиях. И то, что он только сейчас сделал, не могло быть переделано. Как сказали бы идущие путем дзен <Буддийская секта дзен (в Японии), проповедующая созерцание и интуицию как основу прозрения.>: иди, потому что смерть следует за жизнью, отставая всего лишь на один шаг. Вместо этого он сказал: - У нас есть время для одного или двух танцев. Тогда она поняла. Это было похоже на смерть и бессмертие. Его и их. - Я обожаю танцевать с тобой, - ответила она, подавая ему руку. полный решимости не обращать внимания ни на прошлое, ни на будущее, живя только одним мигом. - У тебя есть какие-нибудь пожелания? - Отпустив ее руку, он кивнул на стоящий в углу фонограф. - Хотя я и не уверен, что моя музыка подобна той, что ты слышала во Флоренции. - Ты так современен, - пробормотала она, удивленная присутствием фонографа в спальне такого человека, как Флинн. - У нас есть все удовольствия, мисс Аттенборо. - Его глаза осветились улыбкой, когда он понял ее удивление. - Я вижу. - Ее взгляд скользнул вниз к его паху, и когда она подняла глаза, он широко улыбался. - Кроме этого, - уточнил он, его улыбка стала еще шире. - Да, конечно, прости мою одержимость. - Здесь нечего прощать. Я думаю, одержимость витает в воздухе. Она говорила так же вежливо, как и он, пытаясь справиться с эмоциями культурным, цивилизованным путем. Но вместо этого она сказала: - Лучше быстренько заведи песенку, а то никто не будет танцевать. Он усмехнулся, соскользнул с кровати и через мгновение накрыл их обоих роскошными шелковыми халатами, несомненно, японскими и его любимыми. Он помог ей одеться в цвета морской волны халат и подвел к фонографу. - Думаю, вальс сойдет для первого танца. Влюбленная или ослепленная желанием, безумно, отчаянно, страстно, она наблюдала, как он выбирал цилиндр, полностью погруженный в свое занятие. Его длинные, тонкие пальцы ловко перебирали коробки. Она ощущала себя как в |
|
|