"Джулия Джонс. Измена (Книга Слов - 2)" - читать интересную книгу автора

Джек присоединился к ней. Они стояли друг против друга в старом заброшенном
курятнике и хохотали вовсю.
Мелли не знала, чему смеется Джек, чему смеется она сама, - просто ей
было хорошо, впервые за долгое время.
Погода с самого начала ополчилась против них - а когда они вступили на
землю Халькуса, совсем распоясалась. Не зная этих краев, они быстро сбились
с дороги - притом им приходилось всякий раз сворачивать в сторону, завидев
вдали человеческую фигуру. В детстве Мелли читала истории о людях,
путешествующих по солнцу и звездам, но в жизни все выглядело иначе. В
книгах не говорилось о том, что зимой ни солнца, ни звезд не видно порой
неделями. И бледное дневное небо, и темное ночное сплошным покровом
затягивали тучи.
В итоге путники потеряли всякое представление, в какой стороне от них
Брен и Аннис. Наверняка они знали только одно: что они все еще в Халькусе.
То, что их окружают враги, подтвердилось не далее как два дня назад.
Погода становилась все хуже и хуже, и Мелли заметила, что Джек все еще
страдает от раны в плече. Он, конечно, изо всех сил старался скрыть это от
нее: мужчины всегда так поступают - и в книгах, и в жизни. У него
выработалась привычка вешать котомку только на левое плечо, чтобы не
утруждать правое. Они брели по колено в снегу, и ветер выдувал из-под
одежды скудные остатки тепла. Через некоторое время они наткнулись на
заброшенную крестьянскую усадьбу - она сгорела дотла, остались лишь
присыпанные снегом головешки.
Между тем надвигалась буря. На горизонте собирались темные тучи, и
ветер завывал по-волчьи. Усталые и продрогшие до костей путники воспрянули
духом, углядев за кустами курятник. Он стоял в отдалении от прочих
построек, и пожар его не тронул.
Когда дверь не уступила и изнутри явственно послышался звук
задвигаемой щеколды, Мелли поняла, что дело добром не кончится. Двери не
запираются сами по себе. В курятнике кто-то прячется. Они с Джеком
переглянулись - Мелли видела, что он прикидывает, насколько сильно она
нуждается в убежище. Под открытым небом буря могла погубить их. Мелли слабо
мотнула головой в знак того, что им лучше уйти. Запертая дверь - это люди,
а люди - это опасность. Джек, пристально посмотрев на нее, перевел взгляд к
горизонту. Буря готовилась к прыжку словно хищный зверь.
Джек неожиданно с силой пнул дверь ногой. Задвижка треснула, и дверь
покосилась, повиснув на одной нижней петле. Внутри сидели двое мужчин с
ножами наготове.
Рука Джека резко толкнула Мелли в грудь, отбросив ее назад.
Шлепнувшись в снег, она подивилась тому, как быстро он выхватил свой нож -
нож, который дала ему старая свинарка. Мелли ощутила резкий запах эля - он
шел от тех двоих. Они разделились, чтобы обойти Джека с боков. Джек
отступил назад - и даже неопытному глазу Мелли это показалось ловким
маневром. Теперь противникам придется проходить в дверь по одному.
Первый сунулся вперед, свирепо размахивая ножом, и Джек упал на него -
иначе не скажешь. Мелли впервые видела его таким: он обезумел от ярости.
Ярость восполняла ему недостаток мастерства. Мелли казалось, что он дерется
куда ожесточеннее, чем подмятый им человек. В этом бою враг обречен был
проиграть. Джек сражался с судьбой, с обстоятельствами - а может, и с самим
собой. Его бешеные удары предназначались не противнику, а чему-то менее