"Джулия Джонс. Ученик пекаря (Книга Слов #1) " - читать интересную книгу автора

- Нет, господин. Меня зовут Джек.
- Экое редкое имя! - Оба стражника снова заржали. - Ну-ка, Джек,
принеси нам эля - да не такую бурду, где воды больше, чем всего прочего.
Джек вышел из людской и отправился за элем. Это не входило в его
обязанности - впрочем, он и каменный пол в кухне не обязан был скрести,
однако скреб. Ему очень не хотелось встречаться с ключником - Виллок не раз
драл ему уши, - и Джек торопливо шагал по коридору.
Ему повезло: Виллока в пивном погребе не оказалось, а Прюнер, его
подручный, подмигнув, сообщил Джеку, что ключник пошел насчет картошки дров
поджарить. Джек не совсем понял, что это значит, и решил, что это имеет
какое-то отношение к пивоваренному делу.
- Точно тебе говорю, это был лорд Мейбор, - говорил Боджер, когда Джек
вошел. - Они толковали с лордом Баралисом, словно два закадычных дружка. А
как увидели меня, тут же стали лаяться, будто два золотаря.
- Скажи на милость, - многозначительно поднял брови Грифт. - Кто бы
мог подумать! Все знают, что Мейбор с Баралисом на дух друг друга не
выносят, - я в жизни еще не видел, чтоб они обменялись учтивым словом. Ты
уверен, что это были они?
- Я ж не слепой, Грифт. Они самые - стрекотали в садах за оградой, что
твои монашки, идущие на богомолье.
- Ну, тогда я - блудливый хорек.
- Где тебе, Грифт, стручком не вышел, - хохотнул Боджер.
- Раз уж речь о стручках, то вот молодому пареньку свой и сунуть-то
некуда.
Это замечание так развеселило Боджера, что он повалился со стула.
Грифт, воспользовавшись этим, встал и отвел Джека в сторонку.
- Скажи-ка, паренек, о чем это мы с Боджером сейчас говорили? -
спросил он, стиснув Джека за плечо и устремив на него водянистый взор.
Джек, не новичок в замковых интригах, хорошо знал, как надо отвечать.
- Я слышал только про стручки, почтенный.
Пальцы Грифта больно впились в руку, и голос его звучал тихо и грозно.
- Для твоего же блага, малый, я надеюсь, что ты говоришь правду. Если
я узнаю, что ты мне врал, ты об этом горько пожалеешь. - Грифт напоследок
крепко стиснул Джеку руку и отпустил его. - Горько пожалеешь. А теперь
катись. - Грифт повернулся к приятелю и продолжал как ни в чем не бывало: -
Понимаешь, Боджер, старушка - она точно переспелый персик: снаружи помятая
и сморщенная, зато внутри сладкая и сочная.
Джек поспешно подхватил пустой кувшин из-под эля и со всех ног побежал
на кухню. Нынче ему выпал не самый удачный день. Пекарь, мастер Фраллит,
пребывал в мрачном настроении, по сравнению с которым его обычное поведение
казалось, почти что ласковым. Это Тилли должна была чистить большие
каменные противни, но одна лишь улыбочка пухлых влажных губок избавляла ее
от черной работы. Для Джека чистка противней была самым ненавистным
занятием. Для этого употреблялась мерзкая смесь соды и щелока, щелок
разъедал руки до волдырей, и с них потом слезала кожа. А после приходилось
тащить эти глыбы, весившие почти столько же, сколько сам Джек, на кухонный
двор и там обмывать.
Джек ворочал камни с опаской: если их уронить, они могли разбиться на
мелкие куски, а Фраллит видел в них свою гордость и отраду; мастер клялся,
что хлеб у него оттого выходит таким хорошим, что ровный тяжелый камень не