"Марти Джонс. Брак по расчету" - читать интересную книгу автора

Свысока взглянув на дочь, он вытащил из кармана другую сигару. Не успел
Гаррет закрыть двери столовой, как Бишопа окутали клубы табачного дыма.
- Славная сигара! - хвастливо сказал Бишоп, вертя в коротких толстых
пальцах темно-коричневый цилиндрик. - Хочешь, открою секрет? - спросил он у
Гаррета, доверительно склоняясь прямо к его уху.
Гаррет подошел к бару, украшенному изображениями Бахуса, выдвинул
специальный ящичек и выбрал для себя куда менее дорогую сигару. Закурив, он
с интересом кивнул, налил бренди в два бокала и передал один гостю.
- "Дешевые товары Поттера", - шепотом сообщил Бишоп, кивком подтверждая
истинность своих слов. - Нигде в городе не найти хорошие сигары по такой
низкой цене. Ты идешь к табачнику, и он обдирает тебя как липку только за
то, что у него красивая лавка. - Бишоп хитро подмигнул. - Я бы никогда не
сколотил своего состояния, если бы швырял денежки на ветер.
Гаррет слегка вскинул брови, стараясь сохранить заинтересованное
выражение лица. Он и сам знал о распродажах в магазине Поттера. У него были
все основания для того, чтобы покупать вещи подешевле. Однако всем известно,
что Поттер - ужасный скряга. Со своими работниками он обращался, словно это
рабы, а не свободные служащие. Поэтому Гаррет принципиально не желал
помогать такому человеку становиться все богаче.
- Хочешь одну из моих? - широким жестом Бишоп предложил Гаррету сигару.
Юноша согласился, стараясь, чтобы его взгляд выражал при этом
соответствующую степень благодарности, и одновременно пытаясь понять, для
чего разыгрывался весь этот спектакль. Ответ не заставил себя ждать.
- Ты-то не слишком часто можешь позволить себе такое в последнее время,
если правда то, о чем болтают в городе.
Гаррет почувствовал, как в горле запершило, а легкие наполнились
горячим горьким дымом, пока он пытался сдержать кашель.
- Простите, что?
Говард дружески хлопнул его по спине и грубовато хохотнул.
- Я никогда не хожу вокруг да около, запомни это, мой мальчик.
- Тогда, может, вы перейдете к сути дела? - решительно предложил
Гаррет, чувствуя, что его благожелательности приходит конец.
- Ходят слухи, что ты вот-вот обанкротишься.
- Слухи всегда ходят, и обычно они очень далеки от правды, - уклонился
Гаррет от прямого ответа, приходя в ярость от того, что этот человек имел
наглость совать нос в его дела.
- Чушь! Уж я-то знаю, что дыма без огня не бывает, - отрезал Бишоп, и
его узкие глазки, пристально изучающие юношу, превратились в щелочки.
Второй раз за неделю Гаррет почувствовал себя бабочкой, пришпиленной
булавками к стене, в то время как совершенно посторонние люди беспардонно
вмешивались в его денежные дела. Юноша понял, что вмешательство Бишопа
оказалось для него куда менее приятным, чем участливое внимание Лейси
Вебстер. К тому же теперь его мучил вопрос: сколько же людей в курсе его
сегодняшних трудностей?
Гаррет не нашел в себе сил признаться этому человеку в бедственном
положении и только пожал плечами.
- Я много размышлял над этим, - сказал Бишоп и самодовольно
ухмыльнулся. Похлопав Гаррета по плечу, он предложил: - Давай-ка сядем и
обсудим, каким образом мы можем оказаться полезными друг другу. Видишь ли, -
продолжал он, выпуская густое облако дыма из толстогубого рта, - у меня есть