"Марти Джонс. Брак по расчету" - читать интересную книгу автора Свысока взглянув на дочь, он вытащил из кармана другую сигару. Не успел
Гаррет закрыть двери столовой, как Бишопа окутали клубы табачного дыма. - Славная сигара! - хвастливо сказал Бишоп, вертя в коротких толстых пальцах темно-коричневый цилиндрик. - Хочешь, открою секрет? - спросил он у Гаррета, доверительно склоняясь прямо к его уху. Гаррет подошел к бару, украшенному изображениями Бахуса, выдвинул специальный ящичек и выбрал для себя куда менее дорогую сигару. Закурив, он с интересом кивнул, налил бренди в два бокала и передал один гостю. - "Дешевые товары Поттера", - шепотом сообщил Бишоп, кивком подтверждая истинность своих слов. - Нигде в городе не найти хорошие сигары по такой низкой цене. Ты идешь к табачнику, и он обдирает тебя как липку только за то, что у него красивая лавка. - Бишоп хитро подмигнул. - Я бы никогда не сколотил своего состояния, если бы швырял денежки на ветер. Гаррет слегка вскинул брови, стараясь сохранить заинтересованное выражение лица. Он и сам знал о распродажах в магазине Поттера. У него были все основания для того, чтобы покупать вещи подешевле. Однако всем известно, что Поттер - ужасный скряга. Со своими работниками он обращался, словно это рабы, а не свободные служащие. Поэтому Гаррет принципиально не желал помогать такому человеку становиться все богаче. - Хочешь одну из моих? - широким жестом Бишоп предложил Гаррету сигару. Юноша согласился, стараясь, чтобы его взгляд выражал при этом соответствующую степень благодарности, и одновременно пытаясь понять, для чего разыгрывался весь этот спектакль. Ответ не заставил себя ждать. - Ты-то не слишком часто можешь позволить себе такое в последнее время, если правда то, о чем болтают в городе. горячим горьким дымом, пока он пытался сдержать кашель. - Простите, что? Говард дружески хлопнул его по спине и грубовато хохотнул. - Я никогда не хожу вокруг да около, запомни это, мой мальчик. - Тогда, может, вы перейдете к сути дела? - решительно предложил Гаррет, чувствуя, что его благожелательности приходит конец. - Ходят слухи, что ты вот-вот обанкротишься. - Слухи всегда ходят, и обычно они очень далеки от правды, - уклонился Гаррет от прямого ответа, приходя в ярость от того, что этот человек имел наглость совать нос в его дела. - Чушь! Уж я-то знаю, что дыма без огня не бывает, - отрезал Бишоп, и его узкие глазки, пристально изучающие юношу, превратились в щелочки. Второй раз за неделю Гаррет почувствовал себя бабочкой, пришпиленной булавками к стене, в то время как совершенно посторонние люди беспардонно вмешивались в его денежные дела. Юноша понял, что вмешательство Бишопа оказалось для него куда менее приятным, чем участливое внимание Лейси Вебстер. К тому же теперь его мучил вопрос: сколько же людей в курсе его сегодняшних трудностей? Гаррет не нашел в себе сил признаться этому человеку в бедственном положении и только пожал плечами. - Я много размышлял над этим, - сказал Бишоп и самодовольно ухмыльнулся. Похлопав Гаррета по плечу, он предложил: - Давай-ка сядем и обсудим, каким образом мы можем оказаться полезными друг другу. Видишь ли, - продолжал он, выпуская густое облако дыма из толстогубого рта, - у меня есть |
|
|