"Марти Джонс. Падение в рай " - читать интересную книгу автора

женщина, очень сексуальная. Многие потаскухи хотят казаться таковыми, но не
многие обладают этим качеством в действительности.
Он вздохнул, выбросил сигару и тут же зажег новую, чтобы занять чем-то
руки. Пот струился у него по спине.
Спрятавшись в тень, Фолк снял рубашку и протер ее влажную кожу. Но под
деревом было душно - ветерок не пропускала завеса из мошек - и он решил
окунуться, чтобы охладить пылающее тело. Подозрительный скрип в комнате
гостьи прервал размышления Фолка. Похоже, она двигает мебель. Затем
раздались проклятья, которые никогда не должны срываться с уст леди. И он
опять улыбнулся.
Через не плотно задернутые занавеси он видел, как она возилась у стола
рядом с подоконником. Внезапно вспыхнул огонь, и она вскрикнула. Попытка
зажечь лампу не сразу увенчалась успехом. Можно подумать, что она никогда не
подносила спичку к фитилю! Над этим тоже стоит поразмышлять.
Но как только девушка выпрямилась, мысли о ее странном поведении
испарились. Вся ее одежда состояла из двух шелковых полосочек сливового
цвета на груди и на бедрах. Странная одежда дразнила воображение,
воспламеняла его. Он знал, что не должен смотреть, но не мог отвести глаз.
Либби собрала в руку короткие завитки, закрывавшие ей шею, и принялась с
наслаждением вдыхать холодный воздух, льющийся в открытое окно.
Либби исчезла в глубине комнаты, потом появилась вновь. Она натянула
через голову рубаху, которая едва прикрывала бедра. Это была футболка, в
которой он впервые увидел ее. Подпрыгивая то на одной, то на другой ноге,
она влезла в диковинные штаны. Одевшись, девушка прикрутила фитиль лампы. Он
выпрямился в ожидании.
Что она задумала? Уж не собирается ли удирать? Иначе с какой стати она
будет напяливать одежду в полночь?
Он прислушался. Раздался слабый скрип. Кто-то открыл, а затем тихонько
затворил за собой дверь. Выбросив вторую сигару, которая так же, как и
первая, увы, не доставила ему удовольствия, он спрятался под деревом. Либби
на цыпочках завернула за угол дома и остановилась, озираясь по сторонам: в
лунном свете все выглядело иначе.
Прижимая ботинки к груди, она помчалась к воде, стараясь как можно
ближе держаться к дому. Джон не выпускал ее из виду, хотя и оставался в
укрытии неподалеку от сарая. Либби замерла, огляделась, после чего понеслась
по склону и исчезла.
Острые ракушки впивались ей в подошвы, когда она бежала по тропинке. Но
в ботинках ее могли услышать, и она, сжав зубы, терпела. Она должна
добраться до берега и найти какую-нибудь лодку.
Мысль о том, что ей придется в кромешной тьме переплывать залив,
вызвала у нее страх, который, однако, не шел в сравнение с ужасом,
поселившемся в ее сердце, когда она поняла, что может остаться здесь
навсегда. Она должна спастись! Должна, во что бы то ни стало. Либби
повторяла это слово как молитву, шаг за шагом приближаясь к воде.
Серебристо-голубоватый лунный свет освещал залив. Белый как сахар песок
отражал его и был виден в темноте.
Чтобы не увязнуть в песке, ей приходилось при ходьбе подтягивать колени
чуть ли не к подбородку. Тем не менее она упорно продолжала искать лодку.
Наконец, примерно в тридцати футах от того места, где она стояла, Либби
увидела темные очертания лодки, покачивающейся на волнах у пирса. Возможно,