"Джером К.Джером. О погоде" - читать интересную книгу автораДжером К.Джером.
О погоде ----------------------------------------------------------------------- Пер. - М.Надеждина. В кн.: "Джером К.Джером". Лениздат; 1980. OCR spellcheck by HarryFan, 23 August 2002 ----------------------------------------------------------------------- (Из сб. "Досужие мысли досужего человека: книга для чтения на досуге") ("Idle Thoughts of on Idle Fellow: a Book for an Idle Holiday", 1886) Право, мне на редкость не везет. Я рассчитывал напасть на совсем новую, необычную тему для одного из моих очерков. "Напишу-ка о чем-нибудь новеньком, - сказал я себе, - о чем еще никто не писал и не говорил; тогда можно сделать все по-своему". Я ломал голову несколько дней, но безуспешно. А вчера пришла миссис Каттинг, наша поденщица, - я рискую назвать ее имя, зная, что она никогда не увидит этой книги. Она даже и не взглянет на столь легкомысленное произведение. Она не читает ничего, кроме Библии и "Ллойдз Уикли Ньюс". Всю прочую литературу она считает лишней и греховной. Она сказала: - Миссис Каттинг, я все ищу такую тему для очерка, которая бы всех удивила, которую до меня еще не затрагивала ни одна живая душа и которая будет привлекать своей новизной, воодушевлять своей необыкновенной свежестью, - ответил я. Миссис Каттинг засмеялась и сказала, что я страсть какой потешный. Вот так со мной бывает всегда. Когда я серьезно рассуждаю о чем-нибудь, люди только посмеиваются; когда я пытаюсь острить, моих острот никто не понимает. На прошлой неделе я сочинил великолепный анекдот. Он показался мне таким удачным, что я тщательно отшлифовал его и искусно вставил в разговор на одном званом обеде. Не помню точно, как это получилось, но речь у нас зашла об отношении Шекспира к Реформации, и я тоже сделал какое-то замечание, а потом быстро добавил: - Кстати, это напомнило мне об очень смешном происшествии, случившемся на днях в Уайтчепле. - Да? И что же там произошло? - О, это просто уморительно, - заявил я, заранее начиная хихикать. - Вы будете хохотать до упаду. И рассказал им свой анекдот. Когда я кончил, наступило гробовое молчание, - к тому же и анекдот был, как говорится, затяжным. Наконец кто-то произнес: - И в этом вся соль? Я подтвердил, что, безусловно, в этом; мои собеседники были очень вежливы и поверили мне на слово. Все, кроме старого джентльмена, сидевшего на другом конце стола; он непременно хотел знать, в чем же все-таки соль: |
|
|